The transition from executive policing to a strictly mentoring and observation role will be phased in accordance with the registration and certification programme for the national police, as provided in the policing arrangement. |
Переход от исполнения функций по охране и поддержанию порядка к выполнению строго наставнической и наблюдательной роли будет осуществляться поэтапно по мере реализации программы регистрации и аттестации национальной полиции, как предусматривается в договоренности о поддержании общественного порядка. |
After a survey was conducted and recommendations were made for replacement and improved maintenance practices, the transition to wet-lease provision and maintenance was expected to be implemented by 2000/01 and budgeted for accordingly, as indicated in paragraph 15 above. |
После проведения обследования и вынесения соответствующих рекомендаций в отношении замены и улучшения практики обслуживания переход на аренду с включенным обслуживанием планируется завершить в 2000/01 году с выделением из бюджета соответствующих ассигнований на эти цели, как об этом говорится в пункте 15 выше. |
In that context she wondered whether the transition from an inquisitorial to an adversarial system in Chile had led to a significant turnover in the judiciary, whether judges were giving training in the adversarial approach and how independence and impartiality were maintained. |
В этой связи ей хотелось бы узнать, не повлек ли за собой имевший место в Чили переход от следственной системы судебного процесса к состязательной значительной сменяемости судей, обеспечивают ли судьи подготовку по вопросам применения состязательного принципа и каким образом обеспечивается их беспристрастность и независимость. |
Satellite communications systems have been undergoing radical change in recent years, making a transition from a technology dominated by Governments and geostationary satellites to one that includes low-Earth orbit and medium-Earth orbit satellite systems operated by publicly held corporations. |
Системы спутниковой связи в последние годы переживают радикальные изменения, совершая переход от технологий, в которых доминируют правительства и геостационарные спутники, к технологиям, включающим спутниковые системы низкой и средней околоземных орбит, операторами которых являются публичные корпорации. |
Azerbaijan also believes that the transition from relief to development could represent a truly practical opportunity for coordinating the activities of the United Nations and the OSCE, given the latter's experience in stabilization and post-conflict rehabilitation in the Balkans. |
Азербайджан считает также, что переход от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к помощи в целях развития может создать реальную практическую возможность для координации деятельности Организации Объединенных Наций и ОБСЕ, учитывая опыт ОБСЕ в стабилизации и постконфликтном восстановлении на Балканах. |
(b) Supporting strategic planning to ensure a smooth economic and social transition for the post-mine closure period; |
Ь) оказания поддержки процессам стратегического планирования с целью обеспечить в экономической и социальной областях плавный переход к периоду, который наступит после закрытия шахт; |
Even if policymakers can quickly effect the transition to a low-carbon growth path, unavoidable rising global temperatures will bring serious environmental shocks and stresses, through spreading drought conditions, a rising sea level, ice-sheet and snow-cover melting, and the occurrence of extreme weather events. |
Даже в том случае, если политическим деятелям удастся быстро осуществить переход на новую низкоуглеродную модель роста, неизбежное повышение глобальной температуры вызовет серьезные экологические потрясения и стрессы, следствием которых станет распространение засухи, повышение уровня океана, таяние материкового льда и снежного покрова и экстремальные климатические явления. |
The Secretary-General calls on all leaders to take advantage of this turning point in the epidemic: an AIDS transition that sees fewer people newly infected than those who start receiving treatment is an attainable target. |
Генеральный секретарь призывает всех руководителей использовать возможность, которую дает нынешний переломный этап в контексте эпидемии: достижимой целью в контексте борьбы со СПИДом является такой переход, при котором число вновь инфицированных людей будет меньше, чем число тех, кто начинает проходить лечение. |
The United Nations Development Programme experienced a successful Y2K transition, reporting only minor e-mail date problems on a few personal computers at headquarters and encountering no disruptions to the file servers at either headquarters or country offices. |
Программа развития Организации Объединенных Наций обеспечила успешный переход своих компьютерных систем в новое тысячелетие, отметив лишь незначительные проблемы с данными, направленными по электронной почте с нескольких персональных компьютеров в штаб-квартире, и полное отсутствие сбоев в работе служебных файловых процессоров в штаб-квартире или представительствах в странах. |
The Chief Minister stated that the transition was under way to a new company tax regime with effect from 1 January 2011, when the Territory's tax-exempt company regime came to an end. |
Главный министр заявил, что начался переход к новому режиму налогообложения компаний, который начнет действовать с 1 января 2011 года, когда завершится срок действия режима освобождения компаний территории от налогов. |
In sub-Saharan Africa, the transition to low mortality had not advanced as rapidly as in other regions by 1980 and the emergence of the HIV/AIDS epidemic slowed down or even reversed in some African countries the gains made during previous decades. |
В странах Африки к югу от Сахары переход к низкой смертности проходил не такими быстрыми темпами, как в других регионах, к 1980 году, и возникновение эпидемии ВИЧ/СПИДа замедлило или даже обратило вспять в некоторых странах Африки те завоевания, которые были достигнуты за предшествовавшие десятилетия. |
Rwanda's challenge over the next decade will be to operate a successful transition from recovery and reconstruction-based growth to a broad-based and sustainable growth that would allow it to achieve its long-term development vision, known as Vision 2020. |
Вызов Руанды на ближайшее десятилетие заключается в том, чтобы обеспечить успешный переход от восстановительных и реконструкционных темпов роста к широкобазисному и устойчивому росту, который позволит ей обеспечить реализацию концепции долгосрочного развития, известной под названием "Концепция развития - 2020 год". |
In post-conflict situations, when and how should the transition be made from a sanctions-driven approach to a reconstruction-oriented one for the natural resources sector? |
В постконфликтных ситуациях когда и как следует осуществлять переход от подхода, основанного на санкциях, к подходу, ориентированному на перестройку, в отношении сектора природных ресурсов? |
Urbanization has been driven by the concentration of investment and employment opportunities in urban areas as well as by the transition from low-productivity agriculture to more productive mechanized agriculture, which has produced labour surpluses in rural areas. |
Стимулом урбанизации является концентрация инвестиционных возможностей и возможностей для трудоустройства в городских районах, а также переход от малоэффективного сельского хозяйства к более производительному механизированному сельскому хозяйству, что привело к возникновению избыточных трудовых ресурсов в сельских районах. |
A transition is needed to a new curriculum based on a skills approach, and new textbooks will be needed for the new syllabuses. |
Необходимо обеспечить переход на новое содержание образования, основанного на компетентном подходе, разработку учебников в соответствии с новым содержанием образования. |
The Representative recommends that the international community should give further thought to the machinery for financing early recovery programmes, so as to ensure a smooth transition between the emergency phase and the development phase. |
Представитель рекомендует международному сообществу более глубоко проанализировать механизмы финансирования программ, направленных на скорейшее восстановление, с тем чтобы обеспечить плавный переход от стадии оказания чрезвычайной помощи к стадии развития, т.е. механизмы, которые зачастую игнорируются в результате концентрации ресурсов на гуманитарных вопросах или вопросах развития. |
The slight decline expected in total expenditure may be accounted for by the reduction of emergency activities in countries such as Ethiopia, Kenya and Mozambique undergoing transition from relief to rehabilitation and development. |
Незначительное ожидаемое сокращение общего объема расходов может быть обусловлено сокращением деятельности по оказанию чрезвычайной помощи в таких странах, как Кения, Мозамбик и Эфиопия, в которых осуществляется переход от оказания чрезвычайной помощи к оказанию помощи в восстановлении и развитии. |
Not surprisingly, the transition of UNDP from a core-funded to a multi-funded organization has not been without problems, a number of which are briefly described below. |
Не удивительно, что переход ПРООН из разряда организаций, финансируемых за счет основных средств, в разряд организаций, финансируемых из ряда источников, протекал не без проблем, и некоторые из них в сжатом виде излагаются ниже. |
Advanced heavy water reactors constitute the third stage of our nuclear-power programme; they will mark a transition to thorium-based systems, as they will use as fuel the U233 obtained by the irradiation of thorium in the prototype heavy water reactors and the fast breeder reactors. |
Усовершенствованные тяжеловодные реакторы являются третьим этапом нашей программы в области ядерной энергетики; ими будет отмечен переход к системам, основанным на использовании тория, поскольку в качестве топлива они будут использовать уран-233, полученный в результате радиоактивного облучения тория в прототипе тяжеловодных реакторов и реакторах-множителях на быстрых нейтронах. |
C. Transition to democracy |
С. Переход к демократической форме правления |
Transition to peace-building and national recovery |
Переход к деятельности по миростроительству и подъему экономики страны |
The transition from INTERFET to a United Nations peacekeeping force started on 1 February 2000 and concluded on 22 February. Lieutenant-General Jaime de los Santos, was appointed commander of the peacekeeping force. |
Переход от МСВТ к силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира начался 1 февраля 2000 года и завершился 22 февраля. |
For a developing economy, the key to expediting the transition to a sustainable development path is to "leapfrog" into the use of environmentally sustainable technologies while minimizing the use of fossil-fuelled technologies. |
В развивающейся стране ускоренный переход на рельсы устойчивого развития возможен за счет «перепрыгивания» в современный мир применения экологически устойчивых технологий при резком сокращении использования технологий, работающих на ископаемом топливе. |
The leading front of an autowave (the transition from rest to a state of excitation) is usually very small: for example, the ratio of the leading front duration to the entire duration of the pulse for a myocardium sample is about 1:330. |
Передний фронт автоволны (переход из покоя в состояние возбуждения) обычно очень мал: к примеру, для ткани сердца отношение длительности фронта ко всему импульсу примерно 1:330. |
The main organizational change in the Ground Forces was the transition from a 4-level operational chain of command (Military District - Army - Division - Regiment) to a 3-level one (Military District - Operational Command (Army) - Brigade). |
В частности, «для улучшения оперативного управления войсками» предусматривается переход от традиционной четырёхзвенной структуры (военный округ-армия-дивизия-полк) к трёхзвенной (военный округ-оперативное командование-бригада). |