This transition requires a great deal of retraining of staff, as well as fine tuning of the newly installed systems, both as regards hardware enhancement and software development. |
Такой переход требует значительной переподготовки персонала, а также точной настройки вновь установленных систем; это в равной степени связано с усилением технических средств и совершенствованием программного обеспечения. |
The successful peaceful transition of South Africa to a democratic and non-racial society with human rights safeguarded by an entrenched Charter of Fundamental Rights has nevertheless left cultural, economic and social inequalities reflecting historical deprivation. |
З. Успешный мирный переход Южной Африки к демократическому нерасовому обществу, в котором права человека гарантируются на основании утвердившейся Хартии основополагающих прав, все же не устранил культурного, экономического и социального неравенства, отражающего историческую несправедливость. |
Welcoming the demise of apartheid in South Africa and the successful transition to multi-party democracy across the region, which opens up new perspectives for southern Africa, |
приветствуя ликвидацию апартеида в Южной Африке и успешный переход к многопартийной демократии в регионе, что открывает новые перспективы для юга Африки, |
In short, despite Abdullah's innovations in the succession process, it is an open secret that nothing guarantees a transition to a younger generation of leaders - or that an effective ruler will emerge. |
Другими словами, несмотря на нововведения Абдуллы в процессе наследования, не секрет, что ничто не гарантирует переход власти к молодому поколению лидеров - или, что появится эффективный руководитель. |
But, given that any successful democratic transition must include meaningful civilian control over the armed forces and the security apparatus, the SCAF's minimum demands could render the process meaningless. |
Однако, учитывая, что любой успешный переход к демократии должен включать в себя значимый гражданский контроль над вооруженными силами и аппаратом безопасности, даже минимальные запросы СКАФ могут сделать данный процесс бессмысленным. |
That breakthrough, which was mandated by decisive and positive international pressure, encouraged the various opposing parties to move ahead with their irrevocable commitment to ensure the country's transition towards democracy and equality of opportunities, independently of race or colour. |
Этот прорыв, который был обусловлен решительным и позитивным международным давлением, побудил различные оппозиционные партии двигаться вперед в выполнении своего неизменного обязательства обеспечить переход страны к демократии и равенству возможностей независимо от расы или цвета кожи. |
People of goodwill everywhere would like to see a peaceful transition to a multi-party, non-racial and democratic South Africa, with a government elected on the basis of universal suffrage. |
Люди доброй воли во всем мире возлагают надежды на мирный переход Южной Африки к многопартийному, нерасовому и демократическому обществу, в котором правительство избиралось бы на основе проведения всеобщих выборов. |
They represent the unshakeable faith that can bridge the racial divide, reconcile opponents and assure a peaceful and stable transition which will allow all parties to participate in the formation of a new society, where all can expect to receive their fair share. |
Они олицетворяют твердую веру, которая может преодолеть раздел по признаку расы, примирить противников и обеспечить мирный и стабильный переход, который позволит всем сторонам участвовать в формировании нового общества, в котором все могут получить свою честную долю. |
The Russian Federation staunchly advocates the earliest possible final dismantling of apartheid. It opposes any form of racial discrimination and supports the full-fledged guarantee of human rights and South Africa's peaceful transition to democracy. |
Российская Федерация неизменно выступает за скорейший и окончательный демонтаж апартеида, против любых форм расовой дискриминации, за полновесное обеспечение прав человека, за мирный переход Южной Африки к демократии. |
We, a community of nations, should extend our warmest congratulations on the achievement of the leaders of South Africa and its people in making the peaceful transition a reality. |
Мы, сообщество наций, должны горячо поздравить с этим событием руководителей Южной Африки и ее народ, воплотивших мирный переход в реальность. |
The System allows Member States to quantify and address such important issues as sustainable development, poverty, women's employment and remuneration, transition from centrally planned to market economies and production in the informal sector. |
Эта система позволяет государствам-членам количественно оценивать и анализировать такие важные вопросы, как устойчивое развитие, нищета, занятость женщин и получаемое ими вознаграждение, переход от системы централизованного планирования к рыночной экономике и производство в неформальном секторе. |
Many of those children have been deprived of their childhoods, have lost touch with family and kinship groups, lack formal schooling, social skills and an outlook on life that would facilitate their transition to civilian society. |
Многие из них были лишены детства, утратили связь со своими родными и близкими, не имеют формального школьного образования, социальных установок и жизненных перспектив, которые могли бы облегчить им переход к мирной жизни. |
The expected entry into force on 27 August 1993 of a new Constitution and transition from military to civilian rule would enhance democratic development thus creating favourable conditions for more effective implementation of the Convention. |
Предполагаемое вступление в силу 27 августа 1993 года новой Конституции и переход от военного к гражданскому правлению укрепят движение на пути к демократии, создавая, таким образом, благоприятные условия для более эффективного осуществления Конвенции. |
The Council affirms that all parties in South Africa must assist the Government in preventing opponents of democracy from using violence to threaten the country's democratic transition. |
Совет подтверждает, что все стороны в Южной Африке должны оказать правительству содействие в том, чтобы помешать противникам демократии использовать насилие ради того, чтобы поставить под угрозу переход страны к демократии. |
The transition to democracy is a long and difficult national process; it is, however, a process for which the Secretary-General can pledge continued United Nations commitment and support. |
Переход к демократии является долгим и трудным национальным процессом, вместе с тем это - процесс, в отношении которого Генеральный секретарь может от имени Организации Объединенных Наций заверить в ее неизменной приверженности и готовности оказывать поддержку. |
Equally breathtaking was the transition from a South Africa built on the bastion of apartheid to a democratic South Africa which cherishes the dignity of all of its citizens. |
Настолько же захватывающим является и переход Южной Африки, построенной на бастионе апартеида, к демократической Южной Африке, которая считает главным достоинство всех своих граждан. |
His country, which was undergoing a transition to a market economy, would ensure that its procurement laws were based on the UNCITRAL Model Law and that its commercial practices were fully compatible with the relevant international norms. |
Его страна, в которой в настоящее время происходит переход к рыночной экономике, обеспечит, чтобы ее законы о закупках были основаны на типовом законе ЮНСИТРАЛ, а торговая практика полностью соответствовала надлежащим международным нормам. |
The phased transition of conference services from UNIDO to the United Nations Office at Vienna is expected to result in further economies in the long run. |
Ожидается, что поэтапный переход конференционного обслуживания от ЮНИДО к Отделению Организации Объединенных Наций в Вене приведет в конечном счете к еще большей экономии. |
This has made the transition to market economies in those countries particularly difficult for women, who have experienced relatively higher rates of unemployment than men. |
В результате этого переход таких стран к рыночной экономике сказался особенно тяжело на женщинах, показатель безработицы для которых относительно более высокий, чем аналогичный показатель для мужчин. |
As you know, the establishment of a law-based, democratic and secular State and the transition to a market economy have been the basic political and economic objective of the legitimate Government since its inception. |
Как вам известно, с первых дней деятельности законного правительства создание правового демократического светского государства и переход к рыночной экономике были его основной политической и экономической целью. |
The transition to a market economy had proved to be much longer and more complex than expected, as illustrated by data published by the World Bank and the International Monetary Fund. |
Переход к рыночной экономике оказался намного более продолжительным и сложным процессом, чем предусматривалось, и об этом свидетельствуют статистические данные, опубликованные Всемирным банком и МВФ. |
In Central and Eastern Europe the transition to parliamentary democracy has been rapid and has given rise to a variety of experiences, depending on the specific circumstances of each country. |
В Центральной и Восточной Европе переход к парламентской демократии проходил быстрыми темпами и по самым различным сценариям, в зависимости от конкретных обстоятельств, существующих в каждой стране. |
Mr. HANSON (Canada) said that the forthcoming transition from the multinational force to UNMIH underlined the continuity of the international community's commitment to the establishment of full democracy and peace in Haiti. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что предстоящий переход от многонациональных сил к МООНГ подчеркивает постоянство в приверженности международного сообщества цели установления полновесной демократии и мира в Гаити. |
Because of that belief, her country had been able to pursue its goal of balanced and harmonious development, while avoiding the upheavals which had accompanied the transition to democracy nearly everywhere else. |
Исходя из этого убеждения, Тунис стремился к достижению своей цели сбалансированного и гармоничного развития, избегая потрясений, которыми сопровождается переход к демократии почти во всех других местах. |
These goals are consistent with those of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE), namely sustainable development in industry (in particular, the chemical industry) and assistance for countries making the transition to a market economy. |
Эти цели созвучны целям Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК), заключающимся в обеспечении стабильного развития промышленности (в частности, химической) и оказании помощи странам, осуществляющим переход к рыночной экономике. |