The "demographic transition" started in this region and developments similar to the recent ones are likely to occur in other parts of the world as well. |
Начавшийся в данном регионе "демографический переход" и наблюдаемые в последнее время изменения, по всей видимости, происходят и в других регионах мира. |
The Committee notes that the State party is still facing serious political, economic and social challenges, such as its transition from a feudal to a modern society and the effects of its recent process of reunification, which affect the situation of children. |
Комитет отмечает, что перед государством-участником по-прежнему стоят серьезные политические, экономические и социальные проблемы, такие, как переход от феодального к современному обществу и преодоление последствий недавнего процесса воссоединения, которое также оказывает воздействие на положение детей. |
With respect to management issues, the mission endorsed the proposed HDI approach of transition from management on a sectoral basis to management on an area basis. |
В связи с вопросами управления миссия одобрила предложенный в рамках ИРЛ метод, предусматривающий переход от секторального к территориальному управлению. |
The democratic reforms begun in 1990 had resulted in the dismantling of the old regime and Mongolia had become a country with parliamentary governance and a multiparty system; it was making a steady transition from a centrally planned to a market economy. |
Демократические реформы, начатые в 1990 году, привели к ликвидации прежнего режима, и Монголия превратилась в страну с парламентской формой правления и многопартийной системой; осуществляется постепенный переход от централизованно планируемой к рыночной экономике. |
In the long run, the transition to sustained democratic consolidation requires promotion of the rule of law and respect for human rights, creation of free media, tolerance of opposition, and an independent civil society. |
В конечном счете переход к устойчивому укреплению демократии требует содействия установлению правопорядка и уважения прав человека, создания свободных средств массовой информации, терпимости к оппозиции и независимого гражданского общества. |
The costs of organized crime, in particular, and of violence, are immeasurable, undermining the social fabric, the quest for economic growth and the transition to democracy. |
Ущерб, который наносят, в частности, организованная преступность и насилие, не поддается оценке, эта преступность разрушает социальную ткань общества, подрывает усилия, направленные на достижение экономического роста и переход к демократии. |
Ms. Gligorova (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that the transition to a market-based economy had adversely affected the enjoyment of social and economic rights by all citizens in her country, including children. |
Г-жа ГЛИГОРОВА (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что переход к рыночной экономике негативно сказался на осуществлении социальных и экономических прав всех граждан ее страны, в том числе детей. |
Some developed countries where the use of traditional methods was widespread around 1970 have undergone a marked transition to the use of modern methods: Belgium, France and Hungary are examples. |
В некоторых развитых странах, где примерно в 1970 году широко применялись традиционные методы, произошел заметный переход к применению современных методов: примером этого могут служить Бельгия, Венгрия и Франция. |
As was recognized by the Twenty-eighth General Conference of UNESCO in 1995, the transition from a culture of war to a culture of peace is one of the greatest challenges facing humankind today. |
Как было признано на двадцать восьмой Генеральной конференции ЮНЕСКО в 1995 году, переход от культуры войны к культуре мира является одной из самых значительных задач, стоящих сегодня перед человечеством. |
The interest of this experience is that my country, ruled by a single-party system in the 1970s and 1980s, made a smooth and peaceful transition - following the National Conference of Active Forces of the Nation - to a democratic regime in 1991. |
В этом опыте интерес представляет то, что моя страна, имевшая однопартийную систему в 70-х и 80-х годах, осуществила в 1991 году беспрепятственный и мирный переход к демократическому правлению - после Национальной конференции главных действующих сил в стране. |
The European Union is, likewise, implementing numerous projects to support the rule of law, the transition towards democracy and the strengthening of non-governmental organizations and other institutions which seek to promote the emergence of a pluralistic society. |
Точно так же Европейский союз осуществляет многочисленные проекты для того, чтобы поддержать правопорядок, переход к демократии и укрепление неправительственных организаций и других учреждений, которые стремятся содействовать возникновению плюралистического общества. |
But mine action can, and does, often outlast peacekeeping activities, and we are happy to see that the transition in these cases has been successful and effective. |
Однако деятельность по решению минной проблемы часто продолжается и после завершения миротворческой операции, и мы рады отметить, что переход от одного этапа к другому в таких случаях был успешным и эффективным. |
The global transition to sustainable forest management must therefore include an element of sustained and enhanced international cooperation and assistance to these countries for an appropriate period of time. |
Поэтому глобальный переход к режиму устойчивого лесопользования должен включать элемент устойчивого и расширенного международного сотрудничества и оказания помощи этим странам в течение соответствующего периода времени. |
The transition from the culture of war to a culture of peace has been taken up as a priority by the Twenty-eighth General Conference of UNESCO, meeting in 1995. |
З. Двадцать восьмая Генеральная конференция ЮНЕСКО, проходившая в 1995 году, рассматривала переход от культуры войны к культуре мира в качестве одной из первоочередных задач. |
This transition between two missions with very different characteristics and responsibilities was preceded by numerous contacts in the field, as well as at the headquarters of the organizations, in order to make it as smooth as possible. |
Переходному периоду между двумя миссиями, которые имеют совершенно различные характерные черты и обязанности, предшествовали многочисленные контакты на местах, а также в центральных учреждениях организаций для того, чтобы обеспечить наиболее плавный переход. |
Some delegations noted that their countries had sustained low fertility and had already completed the demographic transition, hence they were facing issues related to the ageing of their societies. |
Некоторые делегации отметили, что их страны обеспечили низкие показатели фертильности и уже завершили демографический переход, в связи с чем они сталкиваются с вопросами, касающимися старения населения. |
Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that the transition to the new procedures was under way, but Mr. Lallah had raised a valid point. |
Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) заявляет, что переход к новым процедурам находится в процессе, но г-н Лаллах обоснованно затрагивает этот момент. |
A democratic transition to legitimate civilian rule can be achieved only through genuine dialogue and a vision for the future that is shared by all, including the democratic opposition and all ethnic groups. |
Переход к демократии и легитимному гражданскому правлению возможен только посредством диалога и такого видения будущего, которое будет общим для всех, включая демократическую оппозицию и все этнические группы. |
It may help to expedite an early transition from one to the other and thereby reduce the demand for peacekeeping, with gains for the efficiency of the system as a whole. |
Он может помочь ускорить ранний переход от одного к другому и тем самым уменьшить спрос на миротворчество, с выгодами для эффективности системы в целом. |
In the last two years, as the country was in the process of making a transition to a Democratic Constitutional Monarchy, the NCWC has not be able to submit this matter to the government for consideration. |
В течение двух последних лет, когда страна осуществляла переход к демократической конституционной монархии, НКЖД не имела возможности передать этот вопрос на рассмотрение правительства. |
Successful market transition of the coal mining sector and maintenance of the competitiveness of Polish coal in the domestic energy market, and |
успешный переход угледобывающей промышленности к условиям рынка и поддержание конкурентоспособности польского угля на внутреннем рынке энергоносителей; и |
3.1.1.1. If the transition from one fuel to another is in practice aided through the use of a switch, this switch shall not be used during type approval. |
3.1.1.1 Если переход с одного вида топлива на другой на практике осуществляется с помощью переключателя, то этот переключатель не должен использоваться в ходе испытания на официальное утверждение типа. |
In November 2000, the political opposition, gathered in Spain, handed the Special Representative a proposal inviting the Government to agree to arrangements which, with support by the international community, could ensure a transition to democracy, based on respect for human rights. |
В ноябре 2000 года руководство политической оппозиции на своей встрече в Испании передало Специальному представителю предложение с призывом к правительству заключить договоренности, которые при поддержке международного сообщества могут обеспечить переход к демократии на основе уважения прав человека. |
As some countries slowly make the transition from outright repression to a framework of governance somewhat more consistent with the rule of law and respect for rights, a pattern of administrative and/or legal sanctions which fall short of arrest or detention is emerging. |
По мере того, как некоторые страны совершают медленный переход от открытых репрессий к структуре управления, которое в большей степени соответствует господству права и соблюдению прав, происходит формирование системы административных и/или правовых санкций, не связанных с арестом или помещением под стражу. |
The new train control system is adaptable to different application requirements and is designed to be interoperable with the existing national rail systems, to allow for a smooth transition to the future standard signalling system in all European countries. |
Новая система управления движением поездов может быть адаптирована к различным потребностям практического применения и призвана обеспечивать взаимодействие с существующими национальными железнодорожными системами, что должно гарантировать беспрепятственный переход к введению будущей стандартной системы сигнализации во всех европейских странах. |