One of the great breakthroughs in the history of Western architecture occurred when Justinian's architects invented a complex system providing for a smooth transition from a square plan of the church to a circular dome (or domes) by means of squinches or pendentives. |
Один из величайших прорывов в истории западной архитектуры произошёл, когда архитекторы Юстиниана изобрели сложную систему, предусматривающую плавный переход от квадратного основания церкви к круглому куполу (или куполам) с помощью тромпа или паруса. |
However, the head coach of Brasov Daniel Iseyle later stated that the transition of the Karmanyans was unlikely to be completed because of the complexity of the negotiations, which reached a standstill. |
Однако главный тренер «Брашова» Даниэль Исэйлэ, впоследствии заявил, что переход Карамянов вряд ли осуществится, так как во время переговоров возникли сложности и переговоры зашли в тупик. |
The outstanding novel of chivalry Tirant lo Blanc (1490), by Joanot Martorell, shows the transition from medieval to Renaissance values, something that can also be seen in the works of Bernat Metge and Andreu Febrer. |
Рыцарский роман Жуанота Мартуреля Тирант Белый (1490) показывает переход от средневековых ценностей к ценностям Возрождения, что наблюдается также в работах Берната Метже и Андреу Фебрера. |
The solution for GID is whatever will alleviate suffering and restore functionality; this solution often, but not always, consists of undergoing a gender transition. |
Преодоление дисфории подразумевает облегчение страданий и восстановление функциональности, поэтому решением этой проблемы часто, хотя и не всегда, является трансгендерный переход. |
Gideon Gechtman's work expresses the transition from the conceptual approach of the 1970s to the 1980s, when new strategies were adopted that took real objects (death notices, a hospital, a child's wagon) and gradually converted them into objects of art. |
В работах Гидона Гехтмана отражён переход от концептуального подхода 70-х - 80-х годов к новой стратегии, которая преобразует реальный объект (некролог, больничную койку или игрушечную коляску) и постепенно становится произведением искусства. |
TRIPOLI - With the creation of a new government, Libya's leaders should finally be able to focus on organizing the transition from the authoritarian state that they inherited to the more pluralistic one they envisage. |
ТРИПОЛИ. С созданием нового правительства лидеры Ливии наконец-то могут взять курс на переход от авторитарного государства, которое они унаследовали, к более плюралистическому, как было задумано. |
Much of the game's flow was storyboarded very early in development, such as the boy's encounters with spiders and mind-controlling worms, as well as the overall transition from a forest to a city, then to an abstract environment. |
Первоначально большая часть игры была раскадрована на несколько эпизодов: встречи с пауком и контролирующими разум червями, позднее - переход от леса к городским постройкам, а впоследствии и к абстрактным пейзажам. |
In that 1989 interview, Jones pointed out that greater public recognition actually makes it more difficult to transition between roles and allow the character to come to the fore and the actor to recede from view. |
Джонс также указал, что широкое общественное признание затрудняет переход между ролями, а выход на первый план, фактически не позволяет актеру - скрыться от публики. |
As the communist states began their transition to free market democracies, aligning to Euro-Atlantic integration, the question of enlargement into the continent was thrust onto the EEC's agenda. |
По мере того, как коммунистические государства начали переход к рыночной экономике, ориентируясь на европейскую интеграцию, ЕЭС стал рассматривать вопрос о расширении на Восток. |
Goldhaber gave a seminal talk at the 1965 Rochester Conference that marked the transition from cosmic ray based experiments to particle accelerator base experiments in the study of strange particles. |
В 1965 году на Рочестерской конференции она сделала исторический доклад, который обозначил переход в изучении странных частиц от экспериментов с космическими лучами к экспериментам на ускорителях. |
A reviewer for Next Generation approved of the series's transition from idealized fantasy imagery to highly detailed cartoon graphics, and said the game maintained the King's Quest standard for outstanding soundtracks. |
Рецензент Next Generationruen одобрил переход серии от идеализированных фэнтезийных образов к высококачественной мультипликационной графике, отметив, что игра сохраняет планку качества выдающихся саундтреков серии. |
Brazauskas, operating in a familiar environment, was better prepared to address domestic affairs and promised to focus on a smooth transition from planned economy to free market. |
В отличие от него Бразаускас предпочёл сосредоточиться на решении экономических проблем, обещая обеспечить плавный переход от плановой экономики к свободному рынку. |
The Administration carried out a number of actions to ensure that the Organization would be prepared to manage the year-2000 issue, and the transition to the year 2000 was successful. |
Администрация приняла различные меры для обеспечения готовности Организации к решению проблемы 2000 года, и переход к 2000 году был проведен успешно. |
Wherever we look, it's observable: in the biosphere, in the atmosphere, in the ocean, showing these super-exponential trajectories characterizing an unsustainable path and announcing a phase transition. |
Куда ни посмотри, это заметно: в биосфере, в атмосфере, в океане, видны супер-экспоненциальные траектории, характеризующие неустойчивый путь и предсказывающие фазовый переход. |
But the more of the control problem that we solve in advance, the better the odds that the transition to the machine intelligence era will go well. |
Но чем большую часть проблемы контроля мы решим заранее, тем больше наши шансы на благополучный переход к эре машинного интеллекта. |
It was a huge commercial success, but soon after this, in the early 1990s, there was this big transition in your life and you became Martine. |
Это был огромный коммерческий успех, но вскоре после этого, в ранние 1990-е, в вашей жизни произошёл важный переход и вы стали Мартиной. |
In the case of Benin, the transition from a centrally directed economy to a liberal market economy required a conducive legal, financial and economic environment to stimulate national entrepreneurship and revitalize the private sector. |
В случае Бенина переход от централизованного планового хозяйства к экономике свободного рынка требует благоприятной правовой, финансовой и экономической среды, стимулирующей отечественное предпринимательство и возрождающей частный сектор. |
Fourthly, there is clearly a need to think through in a more systematic way the problem of how to effect a smooth transition from emergency relief to rehabilitation and development as a continuous process. |
В-четвертых, совершенно ясно, что существует необходимость систематически осмысливать проблему того, как, обеспечив непрерывный процесс, осуществлять плавный переход от оказания чрезвычайной помощи к процессу реабилитации и развития. |
Furthermore, transition to broad programmes of inter-Balkan and Euro-Balkan cooperation is also an absolute requirement for development and for full integration of the Balkans into developed and civilized Europe. |
Кроме того, одним из непременных условий для развития и полной интеграции Балкан в развитую цивилизованную Европу является переход к обширным программам межбалканского и евробалканского сотрудничества. |
The transition from State-dominated economic management to a market-driven one, opted by many African countries, has created the need to enhance and strengthen the relationship between Governments and private sector actors. |
Переход от системы экономического управления с преобладающим государственным сектором к рыночной системе, выбранной многими африканскими странами, требует расширения и укрепления отношений партнерства между правительствами и субъектами частного сектора. |
All that was needed to renounce that personal status was to make a statement before the civil registry officer on attaining the age of majority, and the transition to the regime of ordinary law was irreversible. |
Для отказа от этого личного статуса достаточно представить по достижению совершеннолетия заявление в отдел регистрации актов гражданского состояния, после чего переход к режиму диспозитивных норм права становится необратимым. |
The transition of the Union of Myanmar towards a multi-party democracy will be enhanced if the above-mentioned extraneous forces will resort to less criticism and political negativism and begin an era of constructive engagement and cooperation. |
Переход Союза Мьянмы к многопартийной демократии облегчится в том случае, если упомянутые выше внешние силы ослабят напор критики и политического негативизма и откроют возможность для начала периода конструктивного взаимодействия и сотрудничества. |
In some countries of the region, the total number of marginalized youth has recently increased also as a result of the erosion of social mechanisms/channels, which were in charge of ensuring a smooth transition of young people from school-to-work. |
В ряде стран региона общая численность маргинализированных подростков также выросла в последнее время из-за эрозии социальных механизмов/каналов, которые должны были обеспечивать плавный переход молодых людей от школьной скамьи к трудовой деятельности. |
We said then that the transition from monarchy to republic would accentuate differences and contradictions that may have been obscured until now by the civil war. Unfortunately, that has taken place to a significant degree. |
Как мы указывали ранее, переход от монархии к республике может обострить различия и противоречия, которые, возможно, были до этого оттеснены на задний план гражданской войной. |
This would ease the transition to a system of negotiations that would be nimble, flexible and democratic as opposed to the current system, which is characterized by being rules-based, rigid and authoritarian. |
Все эти меры позволят облегчить переход к оперативной, гибкой и демократической системе трудовых переговоров, поскольку ныне существующая система является излишне бюрократической, малоподвижной и авторитарной. |