| Having completed the demographic transition, the developed countries are less concerned by overall population growth rates than by the age structure of their populations. | Поскольку в развивающихся странах демографический переход уже завершился, для них общие показатели роста численности народонаселения имеют меньшее значение, чем возрастная структура их населения. |
| In the States of the Community of Independent States and in Central Europe the transition to open political and economic systems had been difficult but was now irreversible. | В странах Содружества Независимых Государств и Центральной Европы переход к открытой политической и экономической системе характеризуется трудностями, однако в настоящее время он уже приобрел необратимый характер. |
| The crucial transition to development assistance and long-term planning has, however, been hampered by the continuing short-term basis of the funding provided by some donors. | В то же время исключительно важный переход к процессу предоставления помощи в целях развития и планирования на долгосрочную перспективу задерживался в результате того, что ряд доноров по-прежнему выделяли средства на краткосрочной основе. |
| The humanitarian situation in Rwanda continues to improve, with steady progress in the transition from emergency relief to rehabilitation, reconstruction and development. | Гуманитарная ситуация в Руанде продолжает улучшаться, и неуклонно происходит переход от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапу восстановления, реконструкции и развития. |
| The United States reiterates its call on the Nigerian leadership to speed the transition to democracy starting by releasing all political detainees immediately and unconditionally. | Соединенные Штаты подтверждают свой призыв к руководству Нигерии ускорить переход к демократии, начав этот процесс с незамедлительного и безусловного освобождения всех политических заключенных. |
| Nevertheless, for the developing countries, especially the poorest ones and those making the painful transition to a market economy, increased aid remains essential. | Несмотря на это, для развивающихся стран, особенно для самых бедных и тех, которые делают болезненный переход к рыночной экономике, получение большей помощи является вопросом первостепенной важности. |
| The "White Helmets" initiative is designed to ease the transition of this concept from the theoretical to the operational. | Инициатива "Белые каски" направлена на то, чтобы облегчить переход этой концепции с теоретического уровня на оперативный. |
| Croatia has been affected by war for three years now. It is also a country in transition, from a centrally planned economy to a market economy. | Хорватия на протяжении трех лет страдает от войны, переживая в то же время переход от централизованной планируемой экономики к рынку. |
| There is an urgent need to understand, therefore, that continued violence could vitiate the climate of understanding that marked the transition towards peaceful coexistence. | Поэтому существует острая необходимость осознания того, что продолжение насилия может нарушить обстановку понимания, которой отмечен переход к мирному сосуществованию. |
| However, as in other countries of Central and Eastern Europe, transition to a market economy is very difficult. | Должен отметить, что у нас, как и в ряде стран Центральной и Восточной Европы, переход к рынку идет весьма сложно. |
| The thirty-fourth session of CPC had reflected a transition from reform to consolidation, complemented by improved cooperation between CPC and the Secretariat, as reflected in the frank documentation. | Тридцать четвертая сессия КПК ознаменовала переход от реформы к упрочению результатов, что сопровождается совершенствованием сотрудничества между КПК и Секретариатом, нашедшим свое отражение в откровенной документации. |
| The transition from confrontation to cooperation could hardly be achieved and sustained, however, without the strengthening of the Organization and its Charter. | Однако переход от конфронтации к сотрудничеству вряд ли мог бы быть достигнут и сохранен без укрепления Организации и ее Устава. |
| In addition to humanitarian activities, there was also a need to include in peace-keeping operations elements to ensure a transition to a legal and democratic society. | З. Важно подчеркнуть также необходимость включения в операции по поддержанию мира, наряду с элементами гуманитарной деятельности, компонентов, позволяющих обеспечить переход к правовому и демократическому обществу. |
| The difficult transition to a market economy and a democratic society | Трудный переход к рыночной экономике и демократическому обществу |
| The transition from architecture to fashion, it actually was a bit easier than I thought it was going to be. | Переход от архитектуры к моде, это было несколько легче чем я ожидал. |
| In Croatia, in particular, the transition from relief to recovery is already under way. | В Хорватии, в частности, уже осуществляется переход от стадии оказания чрезвычайной помощи к стадии восстановления. |
| Consequently, monetary policy has begun moving away from an accommodative stance, with the transition generally being led by the countries furthest ahead in their business cycles. | В результате этого в области кредитно-денежной политики наметился переход к превентивному подходу, причем в процессе этого перехода лидируют, как правило, те страны, которые вступили в новый деловой цикл раньше других. |
| In terms of administration, as I have already mentioned, a transition should be made from a bureaucratic to a managerial public administration. | С точки зрения управления, как я уже упомянул, необходимо осуществить переход от бюрократического к административному государственному управлению. |
| With effect from 1997, a transition shall be made to drawing up joint balances of production capacities and their coordinated use in the interests of the Parties. | Начиная с 1997 года, осуществляется переход к составлению совместных балансов производственных мощностей и согласованному их использованию в интересах Сторон. |
| The process of transition to a market economy is principally characterized by a shift from state to private ownership and control of the means of production. | Главной отличительной чертой процесса перехода к рыночной экономике является переход от государственной к частной собственности и контролю над средствами производства. |
| A full and complete transition is necessary in order to protect the authority of the chief Prosecutor's office and the integrity of the entire process. | Требуется полный и окончательный переход, с тем чтобы сохранить руководящие функции управления главного Обвинителя и целостность всего процесса. |
| Technical cooperation could help to alleviate the adverse social effects of the painful transformation process and guarantee that it was indeed a transition not a revolution. | Техническое сотрудничество может способствовать смягчению негативных социальных последствий болезненного процесса трансформации и гарантировать, что этот переход не перерастет в революцию. |
| Some of those countries were undergoing radical transformation; however, others had adopted such a gradual approach that transition was sometimes difficult to discern. | В некоторых из этих стран происходит коренная перестройка; однако другие взяли на вооружение настолько постепенный подход, что этот переход порой достаточно сложно проследить. |
| The transition to a market economy was not without serious social problems from which vulnerable groups, especially the disabled, were the first to suffer. | Переход к рыночной экономике происходит не без серьезных социальных проблем, от которых в первую очередь страдают уязвимые группы населения, в частности инвалиды. |
| Although we strongly favour a peaceful transition to democracy in Cuba, we cannot accept that the United States should unilaterally undermine our economic and trading relations with any country whatsoever. | Несмотря на то, что мы решительно поддерживаем мирный переход к демократии на Кубе, мы не можем не согласиться с тем, чтобы Соединенные Штаты в одностороннем порядке посягали на экономические и торговые отношения с той или иной страной. |