Government alone cannot manage and fund the transition to a green economy; the private sector and civil society play a fundamental role but require incentives and an appropriate investment environment. |
Правительства не могут в одиночку обеспечить и финансировать переход к «зеленой» экономике; частный сектор и гражданское общество играют важнейшую роль, однако нуждаются в стимулах и благоприятных инвестиционных условиях. |
Effective global and national environmental architecture requires coherent and timely responses to multiple environmental, social and economic challenges in order to achieve the transition to a green economy; |
Ь) эффективная глобальная и национальная природоохранная архитектура требует скоординированных и своевременных мер реагирования на многочисленные экологические, социальные, экономические вызовы с тем, чтобы обеспечить переход к «зеленой» экономике; |
Civil society and the private sector can effectively promote the right environment and incentives required to encourage investment in the transition to a green economy; |
а) Гражданское общество и частный сектор могут эффективно содействовать созданию надлежащих условий и стимулов, необходимых для поощрения инвестиций в переход к «зеленой» экономике; |
The Committee is concerned that the transition from a free to a prepaid health system and the introduction of private insurance-based medical care in the State party may impact negatively on low-income groups and the rural population. |
Комитет обеспокоен тем, что переход от бесплатной системы здравоохранения к платному предоставлению услуг в этой области и введение частной страховой медицины в государстве-участнике может негативно сказаться на населении с низким доходом и жителях сельских районов. |
The forced transition to a lifestyle more compatible with the demands of modern economies has usually involved a relinquishment, in whole or in part, of the attachment to ancestral land. |
Принудительный переход к такому образу жизни, который больше соответствует требованиям современной экономики, как правило, приводит к полному или частичному отказу от связей с землями предков. |
A "just transition" must create opportunities for local and indigenous peoples' communities, displaced workers and all affected communities to participate in a low-carbon economy. |
«Справедливый переход» должен создавать возможности для местных общин и общин коренных народов, трудовых мигрантов и всех пострадавших общин, с тем чтобы они могли участвовать в «низкоуглеродной» экономической деятельности. |
During 2005-2006, there was a transition to this new programme on democracy, governance and well-being, under which research seeks to understand the constraints that new democracies face in improving citizens' livelihoods, social services and social protection. |
В 2005 - 2006 годах был осуществлен переход к новой программе «Демократия, государственное управление и материальное благополучие», в рамках которой проводятся научные исследования, направленные на изучение факторов, затрудняющих рост уровня жизни населения, социального обеспечения и социальной защиты в новых демократических государствах. |
Programmes that encourage cooperation between universities and the business sector and programmes that facilitate the transition between academic and business careers can be valuable. |
Ценное значение могут иметь программы, стимулирующие сотрудничество между университетами и предпринимательским сектором, и программы, облегчающие переход людей из научных в деловые круги и наоборот. |
He said that basic education and human rights education were mutually reinforced to accelerate Indonesia's transition to a new democratic and developed society. |
По словам Хафида Аббаса, базовое образование и образование в области прав человека взаимно усиливают друг друга и ускоряют переход Индонезии к новому демократическому и развитому обществу. |
The Soviet legacy and the recent transition to a market economy are important elements that have shaped the current patterns of human rights violations of women in the Federation. |
Наследие советской эпохи и недавний переход к рыночной экономике являются важными элементами, формирующими сложившиеся в настоящее время характерные особенности нарушений прав человека женщин в стране. |
An additional one-time $150 million will be spent over two years, to strengthen and modernize the full range of services for seniors to support a smooth transition as new beds become available. |
Единоразовое ассигнование в размере 150 млн. долл. будет израсходовано в течение двух лет на улучшение и модернизацию всего комплекса услуг, предоставляемых престарелым, с тем чтобы обеспечить плавный переход по мере создания новых койко-мест. |
In such conditions, the transition to a new weighting system will take place every quarter, since only a quarterly system will make it possible to take maximum account of changes in consumption in connection with a rise in prices. |
В этих условиях переход на новую систему весов будет осуществляться ежеквартально, так как только такая система их формирования позволит максимально учитывать потребительские изменения в связи с ростом цен. |
While in the early 1990s Bulgaria faced an economic downturn and high inflation, by the end of that decade it managed to start a successful transition to a market economy. |
Если в начале 90-х годов в Болгарии наблюдались экономический спад и высокие темпы инфляции, к концу того же десятилетия она смогла начать успешный переход к рыночной экономике. |
In this context, transition towards a United Nations operation is a fundamental tool available to the Sudanese, their Government and the international community, with full regard to the sovereignty and territorial integrity of the Sudan. |
В этой связи переход к операции Организации Объединенных Наций представляет собой для народа и правительства Судана и международного сообщества исключительно важное средство, при том понимании, что он должен быть осуществлен на основе полного соблюдения суверенитета и территориальной целостности Судана. |
Fluency in Portuguese remains low throughout the court system, and the transition to Portuguese is widely considered to be the greatest challenge facing the development of the judicial system. |
Во всей судебной системе португальским языком свободно владеют по-прежнему немногие, и переход на португальский рассматривается широкими кругами как серьезная проблема на пути развития судебной системы. |
A preliminary review of the document does not indicate a willingness on the part of the Government of Sudan to agree to a transition to a United Nations operation in Darfur. |
Предварительное ознакомление с этим документом не позволяет говорить о готовности правительства Судана согласиться на переход к операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
The transition from regional area coordinators to Regional Commands in the north and west has led to a more robust ISAF command and control structure. |
Переход в северном и западном регионах от системы координаторов региональных зон к системе региональных командований привел к формированию более прочной структуры командования и управления МССБ. |
To give peace a chance, transition to a United Nations operation could be a feasible alternative, provided that the parties to the conflict show sincerity in speedily implementing the Darfur Peace Agreement. |
Реальной альтернативой достижению мира мог бы быть переход к операции Организации Объединенных Наций при условии, что стороны конфликта проявят добросовестность в скорейшем выполнении Мирного соглашения по Дарфуру. |
This transition will affect more than half the LDCs during the decade and even more in the decade 2010 - 2020. |
Этот переход затронет более половины НРС на протяжении текущего десятилетия и еще больше стран в течение десятилетия 20102020 годов. |
The transition to IFRS started in the United Kingdom in 2005, with the 1,200 companies listed in the London Stock Exchange. |
Переход на МСФО начался в Соединенном Королевстве в 2005 году, когда их внедрили 1200 компаний, включенных в листинг Лондонской фондовой биржи. |
Assistance to the Independent Electoral Commission will facilitate the transition from the current temporary body to the permanent electoral management body, the National Independent Electoral Commission. |
Помощь независимой избирательной комиссии облегчит переход от существующего ныне временного органа к постоянно действующему органу по проведению выборов - Национальной независимой избирательной комиссии. |
In that connection, the Commission's engagement with Guinea-Bissau would provide an added impetus that could help to make the transition from post-conflict reconstruction to peace consolidation irreversible, thereby yielding concrete dividends in terms of political stability and socio-economic development. |
В этой связи взаимодействие Комиссии с Гвинеей-Бисау даст тот допол-нительный толчок, который поможет сделать необратимым переход от постконфликтного восстановления к упрочению мира и принесет тем самым конкретные плоды в виде политической стабильности и социально-экономического развития. |
A serious shortage of qualified personnel at all levels, within and outside the Government, is hampering the transition from humanitarian intervention to sustainable development and could jeopardize the Government's capacity to deliver basic social and other services throughout the country. |
Острая нехватка квалифицированного персонала на всех уровнях - в органах государственного управления и вне правительственной структуры - сдерживает переход от гуманитарного вмешательства к устойчивому развитию и может поставить под угрозу способность правительства предоставлять базовые социальные и иные услуги на всей территории страны. |
In the case of former child labourers, "second-chance" educational programmes to allow for their smooth transition in school or vocational training have proved to be a crucially important response to their particular needs. |
В отношении ранее работавших детей образовательные программы «предоставления второго шанса» с целью облегчить им переход к школьному образованию или профессиональному обучению продемонстрировали свою исключительную эффективность в плане удовлетворения их конкретных потребностей. |
The process of political and economic transition in Russia, which entailed the transformation from a command economy to a market economy as well as restructuring of the State apparatus has had contradictory effects on women. |
Процесс политических и экономических изменений в России, повлекший за собой переход от командно-административной экономики к экономике рыночной, а также перестройку государственного аппарата управления, противоречивым образом отразился на положении женщин. |