The transition from State control to markets is often expected to produce just as automatic an increase in the size, number and variety of economic openings. |
Часто предполагают, что переход от государственного контроля к рынку должен якобы приводить к столь же автоматическому увеличению объема, количества и разнообразия экономических возможностей. |
The central idea of this strategy is that the transition to a market economy should be as fast as possible. |
Главная идея, лежащая в основе этой стратегии, состоит в том, что переход к рыночной экономике должен быть как можно более стремительным. |
Recent developments in South Africa hold promise that the formal transition to a non-racial, democratic society will be completed in the course of the next few months. |
Недавно происшедшие в Южной Африке события вселяют надежду на то, что формальный переход к нерасовому демократическому обществу будет завершен в следующие несколько месяцев. |
It has further seemed that this transition should contribute something real and meaningful to the struggle of the peoples of the world, against racism in particular. |
Представляется также, что этот переход должен содействовать чему-то реальному и значительному для борьбы народов мира против расизма в частности. |
We stand at a historic watershed on account of contradictory trends which characterize the current transition to a new world order yet to be shaped and defined. |
Мы находимся на историческом переломном этапе ввиду противоречивости тенденций, характеризующих нынешний переход к новому мировому порядку, который еще предстоит сформировать и определить. |
Normally, such a transition would involve changing over from an operation financed from a peacekeeping assessed budget to one funded by voluntary contributions. |
Обычно такой переход означает смену финансирования операции из распределенного бюджета для деятельности по поддержанию мира на финансирование за счет добровольных взносов. |
A project will be conducted in the near future to make the transition from analog to digital. |
В ближайшее время предусмотрен переход с аналоговой системы связи на цифровую. |
The Security Council must stay abreast of the operations at all stages, and the United Nations Secretariat should ensure a smooth transition from preventive diplomacy to peacekeeping. |
Совет Безопасности должен информироваться об операциях на всех их этапах, и Секретариат Организации Объединенных Наций должен обеспечивать постепенный переход от превентивной дипломатии к поддержанию мира. |
It welcomes the prospect of presidential elections towards the end of this year and the transition to a new, democratically elected government in accordance with the Constitution of Haiti. |
В постановляющей части приветствуется перспектива проведения президентских выборов до конца нынешнего года и переход к новому, демократически избранному правительству в соответствии с Конституцией Гаити. |
The guidelines for the programme apply retroactively from 1 January 1995. This ensures a smooth transition from the previously applicable to the extended programme. |
Руководящие принципы применяются к этой программе ретроактивно с 1 января 1995 года, что обеспечивает гладкий переход от ранее осуществлявшейся программы к расширенной. |
The transition from traditional EE towards ESD is being accompanied by an adjustment in traditional science education to incorporate education on sustainable development. |
Переход от традиционного экологического образования к ПУР сопровождается реорганизацией образования в области традиционных научных дисциплин, предусматривающей включение вопросов устойчивого развития. |
The Council has already undertaken to include peacebuilding elements in the mandates of peacekeeping operations in order to ensure a smooth transition to a successful post-conflict phase. |
Совет уже обязался включать элементы миростроительства в мандаты операций по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить беспрепятственный переход к успешному постконфликтному этапу. |
By the end of February, UNAMSIL had completed the transition to its residual presence in Sierra Leone, comprising 3,250 troops, 141 military observers and 80 civilian police personnel. |
К концу февраля МООНСЛ завершила переход к своему остаточному присутствию в Сьерра-Леоне в составе 3250 военнослужащих, 141 военного наблюдателя и 80 сотрудников гражданской полиции. |
In recent years, Georgia has undergone every possible trial in the transition from the old and obsolete to the new and progressive. |
За последние годы моя страна прошла через все возможные испытания, которые сопровождают переход от старого и отжившего к новому и прогрессивному. |
Some of the member countries of the CIS began their transition after having been very closely tied to the Russian Federation, in some cases for centuries. |
Некоторые из стран - членов СНГ начали переход к рынку, будучи очень тесно связанными с Российской Федерацией, в отдельных случаях на протяжении столетий. |
The transition to sustainable energy development will require huge investments, both public and private, throughout the ECE region and the world. |
Переход к устойчивому развитию энергетики потребует колоссальных инвестиций, как государственных, так и частных, во всем регионе ЕЭК и мире. |
In the circumstances, I believe it would be appropriate to recommend a short but gradual transition from United Nations peacekeeping involvement in the Central African Republic to post-conflict peace-building. |
Я полагаю, что в этих обстоятельствах было бы целесообразно рекомендовать короткий, но постепенный переход от миротворческого участия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике к постконфликтному миростроительству. |
The task for UNMISET now is to complete a smooth transition from a peacekeeping to a peacebuilding operation that can ensure a sustainable development assistance framework. |
Задача МООНПВТ теперь состоит в том, чтобы завершить плавный переход от поддержания мира к миростроительству, что послужило бы основой для оказания помощи в обеспечении устойчивого развития. |
All that has been achieved will be jeopardized, however, if the Congolese transition is not completed by the 30 June 2006 deadline. |
Вместе с тем все достижения окажутся под угрозой, если переход в Демократической Республике Конго не завершится до истечения установленного срока - 30 июня 2006 года. |
The reforms of the socio-political and economic system in Azerbaijan and the transition to market relations have made it necessary also to undertake a reform of official statistics. |
Реформирование общественно-политического и экономического строя в Азербайджане, переход к рыночным отношениям обусловили необходимость реформирования и официальной статистики. |
The challenge is to help Armenia complete its transition to a market economy, with employment creation and income generation as priorities. |
Цель программы - помочь Армении завершить переход к рыночной экономике и в приоритетном по-рядке обеспечить занятость и создать новые рабочие места. |
In countries of central and eastern Europe, transition to a market economy has gone hand in hand with the disintegration of the social services of the communist period. |
В странах центральной и восточной Европы переход к рыночной экономике происходит одновременно с распадом социальных услуг коммунистического периода правления. |
The transition from the centrally planned to the market system brought important changes to the institutional framework for urban renewal in the cities of the central and eastern Europe. |
Переход от централизованного планирования к рыночной системе внес значительные изменения в институциональную основу для обновления городов в центральной и восточной Европе. |
To support transition to a market-economy, countries of central and eastern Europe are engaged in establishing land registration systems, which will guarantee title to land and real property. |
Поддерживая переход к рыночной экономике, страны центральной и восточной Европы создают системы земельной регистрации, которая должна гарантировать права на землю и недвижимость. |
Whether this transition occurs through land reform or market forces, men tend to acquire total legal ownership of land as heads of households, and women tend to become marginalized. |
Независимо от того, происходит этот переход посредством земельной реформы или под действием рыночных сил, мужчины, как правило, получают полное юридическое право владения землей как главы семей, а женщины обычно остаются в стороне. |