The transition to a new set of accounting standards is a long and complex process that requires a defined action plan outlining key milestones and processes, potential major impediments and resource requirements. |
Переход на новый комплекс стандартов учета является продолжительным и сложным процессом, обусловливающим необходимость разработки конкретного плана действий с указанием основных этапов работы и процессов, потенциальных серьезных проблем и потребностей в ресурсах. |
Concurrently, the transition to IPSAS will also impact the work of the Division, especially in the Contributions and the Financial Reporting Services. |
На работу Отдела, и особенно на работу его служб взносов и финансовой отчетности, неизбежно повлияет также переход на МСУГС. |
This included hardware migration to a new operating platform during 2009 and the transition to a new back-up facility in 2010 which AAC understands has improved capacity and realized cost savings. |
Это включало перевод оборудования на новую операционную платформу в 2009 году и переход на новые резервные объекты в 2010 году, что, как понимает КРК, способствовало улучшению возможностей системы и снижению расходов. |
As a result of the measures taken by the Government, the transition to a stable economic development, predominantly based on private property, continued successfully during the period. |
Благодаря мерам, которые принимались правительством, в рассматриваемый период успешно продолжался переход к стабильному экономическому развитию, основанному главным образом на частной собственности. |
In the context of its economic reforms, the Government deemed it necessary to embark on a transition to a market economy, and one result of this has been successive price increases. |
В обстановке проводимых экономических реформ правительство сочло необходимым осуществить переход к рыночной экономике; одним из последствий этого перехода стал непрерывный рост цен. |
The transition by countries to a low-carbon future would enhance the sustainability of our planet, create new jobs in the deployment of clean energy technologies and improve the quality of life for the world's citizens. |
Переход стран на курс низкоуглеродного развития будет способствовать устойчивому развитию нашей планеты, создаст новые рабочие места в сферах внедрения новых технологий чистой энергетики и повысит качество жизни граждан всего мира. |
All countries should be part of this transition for it to be effective; among them, developing countries will need enabling support to enhance their respective capabilities. |
Для того чтобы такой переход был успешным, в его осуществлении должны принимать участие все страны, при этом развивающимся странам потребуется помощь для укрепления их соответствующих возможностей. |
Accordingly, the revised 2009-2011 work plan for the IPSAS implementation project reflects an incremental approach so as to allow for a smoother transition, optimize the use of existing project resources, and ensure systematic organizational readiness. |
По этой причине в пересмотренном рабочем плане реализации проекта внедрения МСУГС на 2009 - 2011 годы предусмотрен поэтапный подход, с помощью которого можно будет осуществить более плавный переход, оптимизировать использование существующих проектных ресурсов и обеспечить постоянную организационную готовность. |
The transition to a market economy, which has been accompanied by the denationalization of State property, and the acquisition by natural and legal persons of the possibility of engaging in economic activity have paved the way for a rapid increase in the number of statistical units. |
Переход к рыночной экономике, сопровождающийся разгосударствлением государственной собственности, а также приобретение возможности заниматься экономической деятельностью юридическим и физическим лицам, создали условия для быстрого увеличения числа статистических единиц. |
At the same time, in the present circumstances of economic uncertainty, the view has gained ground in developed and developing countries that economic recovery can be boosted by investment in the low-emission transition. |
В то же время в сложившихся условиях экономической нестабильности в развитых и развивающихся странах все большее признание получает мнение, согласно которому экономический подъем можно ускорить за счет инвестиций в переход к низкоуглеродной экономике. |
In the context of the contemporary crises the world faces, this definition highlights how the transition to reduced emissions would bring benefits at three different social levels: |
В контексте современных кризисов, с которыми сталкивается мир, в этом определении подчеркивается, каким образом переход к сокращенному объему выбросов может обеспечить преимущества на трех различных социальных уровнях: |
Noting the need to ensure a smooth transition between the departure of Ms. Del Ponte and the assumption of office of her successor, |
отмечая необходимость обеспечить плавный переход между уходом со своей должности г-жи дель Понте и вступлением в должность ее преемника, |
The JISC also believes that any revision of the JI guidelines would have to be followed by some transitional measures that would ensure a smooth transition during the period of its implementation. |
КНСО также полагает, что любой пересмотр руководящих принципов для СО должен сопровождаться принятием некоторых промежуточных мер, которые обеспечили бы плавный переход в период внедрения нового пересмотренного варианта. |
The IPSAS implementation team at UNIDO managed this complex and challenging transition to the new system seamlessly and within the planned time frame, which is a significant achievement. |
Работавшей в ЮНИДО группе по МСУГС удалось осуществить этот сложный и ставший серьезным испытанием переход на новую систему довольно плавно и в запланированные сроки, что можно считать значительным достижением. |
UNIDO partnerships with the private sector and academia and the pooling of knowledge and experience would broaden the scope of the Organization's activities, improve performance and accelerate the transition from stand-alone projects to country programmes. |
Партнерские отношения ЮНИДО с частным сектором и представителями научных кругов, а также объединение знаний и опыта позволят расширить масштабы деятельности Организации, повысить ее эффективность и ускорить переход от отдельных проектов к страновым программам. |
Mr. Ulbrich (Director, Financial Services Branch) said that good cooperation with the external auditors had enabled UNIDO to make the transition to IPSAS on time and within budget resources. |
Г-н Ульбрих (Директор, Сектор финансовых служб) говорит, что эффективное сотрудничество со внешними ревизорами позволило ЮНИДО осуществить переход на МСУГС в установленные сроки и в рамках бюджетных ресурсов. |
The relatively smooth transition from the military regime to civilian rule, marked by the successful conduct of the presidential elections, has opened up the political space and provided an opportunity to address these issues. |
Относительно гладкий переход от военного режима к гражданскому, отмеченный успешным проведением президентских выборов, открыл политическое пространство и дал возможность решения данных вопросов. |
Two of the commitments were particularly important: firstly, the prompt organization of legislative elections, with open dialogue among all political stakeholders to address technical and political issues, would help build confidence and make the transition to democracy. |
З. Особое значение имеют два из трех перечисленных выше обязательств: во-первых, скорейшее проведение выборов в законодательные органы на основе открытого диалога между всеми политическими участниками для решения связанных с этим технических и политических вопросов поможет повысить степень доверия и обеспечить переход к демократии. |
It is essential to ensure smooth transition of the monitoring functions previously carried out by UNMIN, and to maintain institutional memory, relevant documents, equipment and logistics to carry out the remaining tasks ahead. |
Совершенно необходимо обеспечить плавный переход надзорных функций, осуществлявшихся ранее МООНН, и сохранить институциональную память, соответствующие документы, оснащение и материально-техническое сопровождение для выполнения остающихся задач в предстоящий период. |
This will allow for a smooth transition from the Tribunal to the Residual Mechanism by ensuring that there is no gap in the presidency owing to the departure of all remaining permanent judges. |
Это позволит осуществить плавный переход от Трибунала к Остаточному механизму, с тем чтобы не допустить разрыва в выполнении председательских функций ввиду ухода всех остальных постоянных судей. |
It does, however, imply that the Security Council must take into account social and development issues in its deliberations in order to ensure an effective transition to peace. |
Это, однако, означает, что Совет Безопасности должен учитывать в своих обсуждениях социальные вопросы и вопросы развития, с тем чтобы обеспечивать эффективный переход к миру. |
The same panellist went on to say that apart from renewables, other priority areas for investment in the transition towards a green economy were: |
Этот же выступавший далее сказал, что помимо возобновляемых видов энергии другими приоритетными областями для инвестирования средств в переход к "зеленой" экономике являются: |
National policies affecting entrepreneurship must focus on delivering support to entrepreneurs from the transition from the informal to the formal sector - that is, facilitating business creation, registration, access to finance, business intelligence, training, etc. |
Целью национальной политики в области предпринимательства должно быть содействие предпринимателям, совершающим переход из неформальной экономики в формальную, в частности путем упрощения процедур создания и регистрации предприятий, облегчения доступа к финансированию, коммерческим знаниям, профессиональной подготовке и т.д. |
The Governing Council's deliberations at its twenty-third session will provide a clearer picture of how expanding equitable access to land, housing and basic services and infrastructure can stimulate sustainable urban development and provide a transition towards a green economy. |
Обсуждения, которые состоятся в ходе двадцать третьей сессии Совета управляющих, позволят составить более ясную картину того, в какой мере расширение справедливого доступа к земле, жилью, базовым услугам и инфраструктуре может стимулировать устойчивое развитие городов и обеспечить переход к "зеленой" экономике. |
Cities were at the heart of proposed transitions to a green economy, in areas such as logistical planning and transport, market strategies and a transition to a no-carbon future. |
Города являются основой предлагаемых способов перехода к "зеленой" экономике в таких областях как материально-техническое планирование и транспорт, рыночные стратегии и переход к будущему без выбросов углерода. |