| UNMIL will also work with national interlocutors to ensure that the post-election period and the transition to the newly elected Government are peaceful. | МООНЛ будет также проводить работу с национальными партнерами по обеспечению того, чтобы период после проведения выборов и переход ко вновь выбранному правительству были мирными. |
| Today, we advance our work to better ensure a smooth transition by extending travel-related benefits to graduated LDCs. | Сегодня мы совершенствуем нашу работу, чтобы обеспечить более надежный и плавный переход, предоставляя странам, вышедшим из категории НРС, льготы на поездки. |
| The transition to the new system has placed substantial additional demands on the Administrative Law Section. | Переход к новой системе поставил перед Секцией административного права существенные дополнительные требования. |
| Portugal went through its democratic transition in 1974. | Португалия сама осуществила переход к демократии в 1974 году. |
| In 2004, the General Assembly recognized that the transition from LDC to non-LDC status can be a difficult and precarious one. | В 2004 году Генеральная Ассамблея признала, что переход стран от статуса НРС к новому статусу может быть трудным и неустойчивым. |
| China supports the transition of the Group of 20 (G-20) from a short-term crisis response mechanism to a long-term mechanism of economic governance. | Китай приветствует переход Группы двадцати от краткосрочного механизма кризисного реагирования к долгосрочному механизму управления экономикой. |
| Japan believes that a transition to a green economy is an effective and appropriate approach to achieve sustainable development. | Япония считает, что переход к зеленой экономике является эффективным и правильным подходом к обеспечению устойчивого развития. |
| The epidemiological transition in Ghana has brought about a double burden of disease - communicable and non-communicable. | Эпидемиологический переход в Гане привел к тому, что мы столкнулись с двойной нагрузкой - инфекционных и неинфекционных заболеваний. |
| Based on their simulations, they predict that this transition could take place in the long run. | Путем моделирования они предсказывают, что в долгосрочной перспективе такой переход может иметь место. |
| The transition was successfully completed in 2007 with the installation of newly elected institutions. | Переход был успешно завершен в 2007 году созданием новоизбранных государственных органов. |
| The transition of KFOR to a "deterrent presence" is being implemented in a gradual and phased manner. | Переход СДК к политике «присутствия в целях сдерживания» осуществляется поэтапно и постепенно. |
| Consequently, considerable system-wide efforts were deployed to promote the view that a transition to international standards could be completed in the medium term. | В связи с этим были предприняты значительные общесистемные усилия для отстаивания идеи о том, что переход на международные стандарты можно завершить в среднесрочной перспективе. |
| The transition to IPSAS and the presentation of accrual-based FS will have a significant impact on oversight tasks. | Переход на МСУГС и представление ФВ по методу начисления окажут значительное воздействие на задачи надзора. |
| Their decision would conclude a technical and human relationship which should have accompanied the transition to IPSAS over the years. | Их решение послужит заключением относительно технических и кадровых взаимосвязей, которые должны были обеспечить переход на МСУГС на протяжении нескольких лет. |
| UNICEF will continue the rapid transition to a more networked evaluation function. | ЮНИСЕФ продолжит быстрый переход к системе оценки на более широкой сетевой основе. |
| Nevertheless, a planetary transition towards a humane, just and balanced ecological future is possible. | Несмотря на это, переход планеты к гуманному, справедливому и сбалансированному экологическому будущему возможен. |
| Sustainable development requires very substantial investments in transport infrastructure, as well as an accelerated transition towards low-carbon transport systems. | Для обеспечения устойчивого развития требуются весьма крупные инвестиции в транспортную инфраструктуру и ускоренный переход на низкоуглеродные транспортные системы. |
| The following policy instruments can be used at the level of national Governments in order to advance the transition towards climate neutral cities. | С тем чтобы ускорить переход к климатически нейтральным городам на уровне национальных правительств могут использоваться указываемые ниже политические инструменты. |
| The transition to the new organizational structure is not yet complete, with some regional offices yet to be fully established. | Переход на новую организационную структуру еще не завершен, а некоторые региональные отделения не созданы. |
| This transition will require a profound, longer term international commitment in investment, innovation and dissemination of cleaner technologies and practices. | Такой переход потребует глубокой и более долгосрочной международной приверженности в плане инвестиций, нововведений и распространения более чистых технологий и методов. |
| The nature of contemporary conflicts often makes the transition to peace more difficult. | Характер современных конфликтов зачастую делает переход к миру еще более трудным. |
| Since 2001, there has been a transition of general intermediate education towards the 12-year education system. | Так, с 2001 года происходит переход общего среднего образования на 12-летний цикл обучения. |
| The transition from short-term quick-impact recovery programmes (e.g., cash-for-work) to more sustainable initiatives also remains a challenge. | По-прежнему не получается переход от краткосрочных программ восстановления с быстрой отдачей (например, труд за наличные) к более устойчивым инициативам. |
| Times of legal transition, change or reform are particularly favourable occasions for instituting such programmes of judicial education. | Периоды, когда происходит переход, изменение или реформа правовой системы, особенно благоприятны для создания таких программ судейской подготовки. |
| However, despite the country's transition from immediate post-conflict status, the importance of national security should not be overlooked. | Вместе с тем, несмотря на переход Сьерра-Леоне от статуса страны, выходящей из конфликта, важность национальной безопасности не следует недооценивать. |