Timor-Leste is still a young country; its transition from decades of violence and deprivation to being a fully functioning member of the community of free States is not yet completed. |
Тимор-Лешти - это молодая страна; ее переход от десятилетий насилия и лишений к положению полноправного члена сообщества свободных государств пока еще не завершен. |
We have contributed a number of officers to the UNTAET civilian police component since its inception, thus assisting the establishment of an effective East Timorese Police Service and promoting its capability, as well as ensuring a stable security environment for a smooth transition to independence. |
Мы предоставили нескольких офицеров в компонент гражданской полиции ВАООНВТ с самого начала ее деятельности, помогая тем самым созданию эффективной полицейской службы Восточного Тимора и содействуя повышению ее потенциала, а также добиваясь стабильного положения в плане безопасности, с тем чтобы обеспечить его плавный переход к независимости. |
In that context, my country emphasizes how important it would be for the Security Council to appeal to donor countries to support the establishment of the economic and social conditions and infrastructure conducive to consolidating a peaceful transition towards Bougainville's political future. |
В этом контексте моя страна подчеркивает важность того, чтобы Совет Безопасности обратился с призывом к странам-донорам поддержать создание экономических и социальных условий и инфраструктуры, которые позволили бы укрепить мирный переход к политическому будущему Бугенвиля. |
In its work plan, endorsed by the conference, the Government of Afghanistan laid out a programme of political, social and economic reform that would have to be implemented to complete the country's transition from conflict to sustained peace and development. |
В своем плане работы, одобренном Конференцией, правительство Афганистана изложило программу реформ в политической, социальной и экономической областях, которые предстоит провести, с тем чтобы страна могла завершить переход от конфликта к устойчивому миру и развитию. |
Every effort should be made by the Committee Secretaries and the current bureaux to engage the bureaux-elect in their work to ensure a smooth transition from one session to the next. |
Секретариатам комитетов и действующим бюро следует прилагать все усилия для привлечения вновь избранных бюро к своей работе, чтобы обеспечить плавный переход от одной сессии к следующей. |
The way in which management develops (transition from the introduction of individual elements to the implementation of a systemic and situational approach); |
характером развития менеджмента (переход от внедрения отдельных элементов до реализации системного и ситуационного подхода); |
The first, and most recent, is the tragic loss of President Ibrahim Rugova and the orderly and dignified transition to the election of a new President. |
Первый и самый недавний - это трагическая смерть президента Ибрагима Руговы и упорядоченный и достойный переход к выборам нового президента. |
The transition to management by objectives has made it possible to highlight priorities and identify minimum public health-care requirements (core services) which the State finances through central and municipal programmes. |
Переход на программное управление сделал возможным выделение приоритетных проблем и определение объема минимально необходимого медицинского обслуживания населения (базисного пакета), финансируемого государством через центральные и муниципальные программы. |
As we now see it today, the international community is prepared to invest much good will and significant resources to ensure a peaceful transition and to assist the economic and social reconstruction of the country. |
Сегодня мы видим, что международное сообщество готово мобилизовать огромную добрую волю и направить значительные ресурсы с целью обеспечить мирный переход и помочь экономической и социальной реконструкции страны. |
Therefore, such a mechanism does not only allow swift reaction to emergencies, but can also contribute, in the context of CAP, to address the problem of sectoral gaps, and consequently to facilitate the transition from relief to development. |
Таким образом, подобный механизм не только помогает быстро реагировать на чрезвычайные ситуации, но и способствует в контексте ПСП решению проблемы секторальных недостатков и, следовательно, упрощает переход от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития. |
This needs to be followed up with programmes that can engender a smooth transition to a sustainable peace: disarmament, demobilization and reintegration; rule of law; democratization and good governance. |
Однако за этим должны следовать программы, обеспечивающие плавный переход к устойчивому миру в таких областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция; обеспечение верховенства закона; и демократизация и благое управление. |
Mr. Fox, speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that it was only two and a half years before that UNTAET had begun the complex task of building capacities among the East Timorese people to facilitate their transition to independence. |
Г-н Фокс, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что только два с половиной года назад ВАООНВТ начала выполнять задачу по созданию потенциала народов Восточного Тимора, с тем чтобы облегчить его переход к независимости. |
An OIOS audit determined that as a result of more positive action and clearer strategic planning, the United Nations System Staff College has completed its transition from a project to an independent institution. |
По итогам проведенной УСВН проверки было вынесено заключение о том, что в результате принятия более конструктивных мер и более четкого стратегического планирования Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций завершил переход от статуса проекта к статусу самостоятельного учреждения. |
The transition to a democratic society had been accompanied by civil war, poverty and crime; reconciliation efforts had included the release of prisoners who, although they had indeed committed crimes, were also political opponents of the current Government. |
Переход к демократическому обществу происходил в условиях гражданской войны, нищеты и преступности; мероприятия по примирению включали освобождение заключенных, которые, несмотря на то что они действительно совершили преступления, являются также политическими противниками нынешнего правительства. |
Recognizing that the transition from relief to development represents a complex challenge as regards the universal achievement of the MDGs, |
признавая, что переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития представляет собой сложную задачу в том, что касается повсеместного достижения ЦРДТ, |
The support that the international community will provide to this very difficult and delicate phase in the history of the Central African Republic will be necessary to conclude this consensual transition. |
Поддержка, которую международное сообщество предоставит на этом очень сложном и деликатном этапе истории Центральноафриканской Республике, будет необходима, чтобы завершить этот переход, производимый на основе консенсуса. |
The Meeting noted that, although the use of satellite technologies in support of aeronautical applications was growing steadily, their implementation was not progressing as fast as had been initially expected and the transition from the existing system to satellite-based systems was a long-term commitment. |
Совещание отметило, что, хотя использование спутниковой техники в авиационных целях постоянно расширяется, ее применение развивается не столь быстро, как предполагалось вначале, и переход от существующей системы к системам спутникового базирования представляет собой долгосрочную задачу. |
So we very much agree with Special Representative Sharma that the Council must begin to think through with UNMISET the next stage in Timor-Leste's development so that the transition is smooth. |
Поэтому мы полностью согласны со Специальным представителем Шармой, что Совет должен начать обдумывать вместе с МООНПВТ следующий этап в развитии Тимора-Лешти, с тем чтобы переход был плавным. |
Under the coordination of my Special Representative, the United Nations agencies are now in transition from activities launched under the humanitarian appeal on 23 June, and progressively moving into reconstruction, recovery and developmental activities. |
В координации с моим Специальным представителем учреждения Организации Объединенных Наций в настоящее время осуществляют постепенный переход от мероприятий, осуществлявшихся в рамках гуманитарного призыва от 23 июня, к мероприятиям по реконструкции, подъему и развитию. |
If we are to consolidate our gains and realize the legitimate aspirations of the East Timorese to attaining statehood, we must ensure that the transition is seamless, smooth and obstacle-free. |
Для консолидации наших завоеваний и реализации законных устремлений восточнотиморцев к обретению государственности мы должны обеспечить беспрепятственный и беспроблемный, спокойный переход к независимости. |
Ms. Ferrari (Saint Vincent and the Grenadines) said that, since her country had recently made the painful transition from colonization to independence, its experience should be useful to the Special Committee. |
Г-жа Феррари (Сент-Винсент и Гренадины) говорит, что, поскольку ее страна еще совсем недавно совершила весьма болезненный переход от колониального статуса к независимости, ее опыт может оказаться полезным для Специального комитета. |
The transition from the African mission to a United Nations mission need not be difficult, but of course it must be prepared for. |
Переход от африканской миссии к миссии Организации Объединенных Наций не обязательно будет сложным, но его, разумеется, нужно подготовить. |
I fought for 30 years for a peaceful transition to democracy because I believe it is the only way that Côte d'Ivoire can survive as a nation and deal with the new challenges facing our country, Africa and the world. |
Я 30 лет боролся за мирный переход к демократии, поскольку я считаю, что это единственный путь, который позволит Кот-д'Ивуару сохранить свою государственность и решить новые задачи, стоящие перед нашей страной, Африкой и всем миром. |
They were an integral part of the Caribbean regional integration movement and their transition from political dependency to full self-government would benefit not only the Territories themselves, but also the wider region as a whole. |
Они являются неотъемлемой частью движения за региональную интеграцию стран Карибского бассейна, и их переход от состояния политической зависимости к полной автономии будет содействовать не только их собственному подъему, но и бурному развитию всего региона. |
In recent years, peacekeeping operations had proved effective in various areas and had made the transition from the traditional function of monitoring ceasefire agreements to fulfilling more multifaceted and complex objectives, including in the area of restoring institutions of governance. |
В последние годы операции по поддержанию мира доказали свою эффективность в различных областях, наблюдался также переход от традиционной деятельности по наблюдению за осуществлением соглашений о прекращении огня к выполнению новых, более многообразных и сложных задач, в частности в области налаживания государственного управления. |