It will take years to accomplish the full transition to a new security and intelligence service environment, but I note that a start has been made, with the appointments approved by the Lebanese Council of Ministers on 4 October. |
Потребуются годы, чтобы завершить полный переход к новым службам безопасности и разведки, однако я отмечаю, что назначениями, утвержденными советом министров Ливана 4 октября, было положено начало этому процессу. |
In preparation for the restructuring of the secretariat effective January 2006, the Human Resources Unit worked closely with managers to ensure a smooth transition to the new structure. |
В процессе подготовки к реорганизации секретариата, которая будет осуществляться в январе 2006 года, Отдел людских ресурсов тесно сотрудничал с руководителями, чтобы обеспечить плавный переход на новую структуру. |
The dynamic transition from agricultural to industrial production is a major driving force of economic and technological transformation and often marks the beginning of the path out of poverty. |
Динамичный переход от сельскохозяйственного к промышленному производству представляет собой основную движущую силу экономических и технических преобразований и нередко знаменует собой начало пути, ведущего к избавлению от нищеты. |
As issues move from crisis-driven to more stable situations, and States make the transition from conflict to peace, it is no longer necessary to make such frequent reports. |
Когда вопросы переходят из кризисного состояния в более стабильное состояние, а государства осуществляют переход от конфликта к миру, уже нет необходимости представлять доклады так часто. |
Currently, the main concerns regarding security are the attempts on the life and the integrity of people, in a transition from a context marked by exclusion to one in which citizens fully exercise their citizenship rights and their productive capacities. |
На данном этапе наибольшее беспокойство в сфере безопасности вызывают покушения на жизнь и физическую неприкосновенность людей в период, когда происходит переход от неприятия и отвержения людей к созданию условий, при которых граждане могли бы в полном объеме пользоваться своими гражданскими правами и использовать свой продуктивный потенциал. |
This would provide time for the further strengthening of the Sierra Leonean security sector, while allowing for a smooth transition from peacekeeping to capacity-building in the post-UNAMSIL period. |
Это дало бы время для дальнейшего укрепления сектора безопасности Сьерра-Леоне, позволяя обеспечить плавный переход от поддержания мира к созданию потенциала в период после вывода МООНСЛ. |
The smooth transition to a new Government led by Prime Minister Bajram Kosumi following Mr. Haradinaj's resignation was accompanied by a renewed commitment to carry on the programme of the previous Government centred on standards implementation. |
Спокойный переход к новому правительству, возглавляемому премьер-министром Байрамом Косуми, после ухода в отставку г-на Харадиная сопровождался новыми заявлениями о приверженности дальнейшему осуществлению программы предыдущего правительства, центральное место в которой занимает осуществление стандартов. |
The World Bank, for example, now has a dedicated capacity for conflict prevention and reconstruction, the aim of which is to ease the transition to sustainable peace and support socio-economic development in conflict-affected countries. |
Всемирный банк, например, имеет в настоящее время отдельное подразделение по вопросам предотвращения конфликтов и ликвидации их последствий и восстановления, которое призвано облегчать переход к установлению прочного мира и оказывать поддержку странам, пострадавшим от конфликта, в их социально-экономическом развитии. |
He pledged to continue the fight against terrorism and to ensure a smooth transition from totalitarianism to democracy for the Chechen Republic, as a constituent entity of the Russian Federation. |
Он заявил о готовности продолжать борьбу с терроризмом и обеспечивать плавный переход от тоталитаризма к демократии в Чеченской Республике в качестве субъекта Российской Федерации. |
As summarized below, the costs of implementing paperless trade are likely to be borne by traders and are likely to be higher, but not prohibitive, in transition and developing economies. |
Как говорится ниже, расходы на переход к электронной торговле, по всей видимости, лягут на плечи участников торговых операций и, судя по всему, будут более высокими, хотя и незапретительными, и для стран с переходной экономикой и для развивающихся стран. |
We will continue those efforts and hope that the transition from UNMIK to the European Union Rule of Law Mission in Kosovo will be less painful than it has been so far. |
Мы будем продолжать эти усилия и надеемся, что переход от МООНК к Миссии Европейского союза по правопорядку в Косово будет менее болезненным, чем это было до сих пор. |
The transition from EUFOR to a United Nations operation will serve this objective, and we are ready to start negotiations on a draft resolution to this end. |
Переход от СЕС к операции Организации Объединенных Наций будет служить этой цели, и мы готовы в связи с этим приступить к переговорам по проекту резолюции. |
Other factors that may affect the transition to mercury-free dental fillings include: insurance coverage of alternatives, training of dentists, government regulations, and concern about hindering dental care in developing countries. |
На переход к изготовлению зубных пломб, не содержащих ртути, возможно, влияют и другие факторы, включая страховое покрытие альтернативных вариантов, обучение стоматологов, правительственные нормативные акты и озабоченность по поводу препятствий для стоматологического обслуживания в развивающихся странах. |
It is thus essential to conclude during this period the transition from the phase of peacekeeping operations for resolution of the conflict to the next phase of development activities conducted through bilateral channels and the relevant international institutions. |
Поэтому в течение этого времени важно завершить переход от этапа операций по поддержанию мира с целью урегулирования конфликта к следующему этапу - деятельности по развитию, осуществляемой по двусторонним каналам и через соответствующие международные институты. |
In the 1990s the far-reaching transition in the countries of central and eastern Europe from centrally planned to market oriented economies had a major impact on their forestry sectors, and this was also reflected in the Joint Committee's priorities and programme of work. |
В 1990-е годы в странах центральной и восточной Европы начался переход от централизованно планируемой к рыночной экономике, что оказало существенное влияние на их сектор лесного хозяйства и нашло отражение в приоритетах и программе работы Объединенного комитета. |
While the situation in the Democratic Republic of the Congo begins to evolve from one of crisis to positive, yet slow, developments in the transition to sustainable peace, it is critical that the Security Council's attention remain focused on the needs of the country. |
Хотя обстановка в Демократической Республике Конго начинает меняться - благодаря позитивным, хотя и медленным, изменениям происходит переход от кризиса к устойчивому миру, - исключительно важно, чтобы Совет Безопасности продолжал уделять пристальное внимание нуждам этой страны. |
In the meantime, UNAMSIL will continue its progressive drawdown and the envisaged transition to its residual presence to be completed by the end of February 2005. |
Одновременно с этим МООНСЛ будет продолжать постепенно сокращать масштабы своей деятельности и осуществлять предусмотренный переход к остаточному присутствию, который должен быть завершен к концу февраля 2005 года. |
The transition to peace after years of civil conflict or unrest in Liberia has been marked by a range of formidable challenges, which must be taken up decisively to guard against possible setbacks. |
Переход к миру после многих лет социальных конфликтов и беспорядков в Либерии сопряжен с целым рядом огромных проблем, преодоление которых требует принятия решительных мер, с тем чтобы не допустить возможного отката назад. |
Structural change, resulting in a different composition of industrial output and the shift towards knowledge-based activities that are less material-intensive can, for the same reason, only evolve gradually even if the systemic transition progresses well. |
Процесс структурных изменений, ведущий к формированию иного состава промышленного производства и его сдвигу в сторону менее материалоемких видов деятельности, основанных на знаниях, в силу этой же причины может развиваться лишь постепенно, даже если системный переход осуществляется поступательно. |
The United Nations is challenged to transform itself into a cohesive, efficient and effective system making a more harmonized, streamlined and cost-effective contribution to development goals at the country level, while playing a significant role in assuring peace, security and post-conflict transition. |
Перед Организацией Объединенных Наций стоит задача преобразования в слаженную, эффективную и действенную систему, обеспечивающую более согласованный, оптимальный и экономически эффективный вклад в осуществление целей в области развития на страновом уровне при сохранении своей важной роли в обеспечении мира и безопасности и восстановлении стран в постконфликтный переход. |
Trade unions support the transition to clean energy for environmental reasons as well as for the promise it holds for revitalized national economies and employment. |
Профессиональные союзы поддерживают переход на экологически безопасные источники энергии по экологическим соображениям, а также по той причине, что такие источники являются перспективным средством оживления национальной экономики и улучшения положения в сфере занятости. |
Mr. Kozaki (Japan) said that the transition from UNMISET, a peacekeeping mission, to UNOTIL, a one-year special political mission, must ensure smooth and rapid progress towards a sustainable development assistance framework. |
Г-н Кодзаки (Япония) говорит, что переход от МООНПВТ, которая была Миссией по поддержанию мира, к ОООНТЛ, которое представляет собой рассчитанную на один год специальную политическую миссию, должен обеспечить беспрепятственный и быстрый прогресс в деле создания устойчивых рамок помощи в области развития. |
The international community, particularly democracies, should assist post-conflict States in making the transition to stable democracy by, inter alia, providing technical assistance and international cooperation in multilateral forums. |
Международное сообщество, в частности, страны демократии должны помочь находящимся на постконфликтном этапе государствам осуществить переход к стабильной демократии посредством, в частности, оказания им технической помощи и налаживания с ними международного сотрудничества на многосторонних форумах. |
It should also contain temporary provisions to facilitate the transition from the existing to the new system; its entry into force would require ratification by two thirds of States parties. |
Он также должен будет содержать временные положения, чтобы облегчить переход от существующей к новой системе; его вступление в силу потребует ратификации двумя третями государств-участников. |
He wondered how differences in ratification would be managed in a single treaty body, and how the smooth transition from seven independent treaty bodies to one unified mechanism would be ensured. |
Он интересуется, как единый договорный орган сможет учесть в своей работе разницу в ратификации договоров и каким образом удастся обеспечить плавный переход от семи независимых договорных органов к единому механизму. |