We need to make an accelerated transition towards low carbon economy. |
Нам нужно ускоренно переходить к низкоуглеродной экономике. |
This procedure ensures a smooth transition from one group of projects to the next. |
Эта процедура позволяет плавно переходить от одной группы проектов к другой. |
Some also insisted that the time had come for a transition from peacekeeping to a peace-building and institution-building mandate. |
Кроме того, некоторые члены Совета указали, что пришло время переходить от поддержания мира к закреплению мира и организационному строительству. |
Difficulties in identifying effective benchmarks, evaluation criteria and triggers for transition from military to civilian assets; |
трудности в определении оптимальных целевых показателей, критериев оценки и пороговых параметров, позволяющих переходить от использования военных ресурсов к использованию гражданских ресурсов; |
A gradual transition from informal to formal work was necessary as was economic diversification. |
Необходимо как постепенно переходить от неформальной занятости к формальной, так и осуществлять диверсификацию экономики. |
On biofuels, participants emphasized that countries, both developed and developing, had started their transition towards new energy sources. |
В связи с вопросом о биотопливе участники подчеркнули, что как развитые, так и развивающиеся страны начали переходить к новым источникам энергии. |
This compromises their ability to acquire the foundation to enable them to make a successful transition to decent work and independence. |
Это подрывает их способность находить такую основу, которая позволяла бы им успешно переходить к достойной работе и самостоятельности. |
The first stage of integration consists of establishing methodological tools to facilitate the transition from one system to another. |
Первый этап увязки предусматривает определение методологических инструментов, позволяющих переходить от одной системы к другой. |
The Rio+20 negotiations were also challenging in the sense that countries had different capacities to make the transition towards a greener, more equitable economy. |
Переговоры "Рио+20" также сопряжены с трудностями, поскольку страны в разной степени способны переходить к более экологичной, более справедливой экономике. |
The Secretary-General's trip raises the critical question of whether we have arrived at the point of transition to phase III of MONUC's concept of operations. |
В связи с поездкой Генерального секретаря встает важный вопрос относительно того, достигли ли мы той точки, когда можно переходить к этапу III, согласно концепции операций МООНДРК. |
A transition to a low-carbon development path is urgently needed to produce co-benefits from sustainable energy consumption for economic development, poverty alleviation and the environment. |
Необходимо срочно переходить на низкоуглеродный путь развития, чтобы получить совокупные выгоды от устойчивого потребления энергии для экономического роста, уменьшения бедности и улучшения состояния окружающей среды. |
The game features an overworld where players can transition from one level to another, although many are initially blocked off until Conker earns a certain amount of cash. |
В игре есть общий мир, по которому игроки могут переходить с одного уровня на другой, хотя многие блокируются изначально, пока Конкер не соберёт определённую сумму наличных денег. |
The Committee recommends that, as more organizations transition to IPSAS, the role of the IPSAS project team within the CEB secretariat be kept under review. |
Комитет рекомендует держать в поле зрения роль группы по проекту МСУГС в составе секретариата КСР по мере того, как все больше организаций будет переходить на использование МСУГС. |
Parents, guardians, teachers, health professionals and other adults who work with and for young people have a responsibility to support young people and provide them with learning opportunities so that they can build their capacity and transition from reliance to independence. |
Родители, опекуны, учителя, работники сферы здравоохранения и другие взрослые, которые работают с молодыми людьми и в их интересах, обязаны поддерживать молодых людей и предоставлять им возможности для обучения, чтобы они могли расширять свою дееспособность и переходить от зависимого состояния к независимости. |
Moreover, years now having passed since the emergency phase of the two displacement crises, there is a need for the national response to go beyond simply providing humanitarian assistance to initiating the critical transition from relief to development. |
Кроме того, теперь, годы спустя после завершения критического этапа двух кризисных ситуаций, связанных с перемещением, национальные меры не должны ограничиваться только оказанием гуманитарной помощи, а переходить от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития. |
The Holy See shares the Secretary-General's concern that the United Nations system should fully address the challenge of helping countries with the transition from war to lasting peace and once again expresses full support for the creation of an intergovernmental peacebuilding commission. |
Святейший Престол разделяет стремление Генерального секретаря к тому, чтобы система Организации Объединенных Наций активно помогала странам переходить от войны к прочному миру, и Святейший Престол еще раз заявляет о том, что он полностью поддерживает создание межправительственной комиссии по миростроительству. |
He recalled a referendum on self-determination in which the people of Tokelau signaled that the timing for transition to self-government was not yet right and stressed that core services had to be delivered first in order for conditions to be met for another referendum to be held. |
Он напомнил о проведении референдума по вопросу о самоопределении, в ходе которого народ Токелау выразил мнение, что переходить к самоуправлению еще не время, и подчеркнул, что в первую очередь должны быть предоставлены основные услуги, для того чтобы обеспечить условия для проведения еще одного референдума. |
But I am able to make the transition from working for children and - from working for adults to children, and back and forth, because, you know, I can say that I'm immature, and in a way, that's true. |
Но я всегда могу переходить от работы над детским к работе над взрослым и затем обратно к детскому, потому что я могу сказать, что сама ещё дитя, и в каком-то смысле это так и есть. |
(c) Dealing with the obstacles that young people face in the labour market so that they can take full advantage of employment opportunities and successfully navigate the transition from school to work; |
с) решать проблемы, с которыми молодежь сталкивается на рынке труда, чтобы она могла пользоваться всеми возможностями для получения работы и успешно переходить от учебы в школе к трудовой деятельности; |
You should go smaller. Transition from a power scheme to a zone. |
Вам нужен кто-то компактный, надо переходить от схемы к зоне. |
They transition in and out of it, and good teachers spend a lot of time thinking about how to move kids through these experiences. |
И преподаватели, знаете, хорошие учителя тратят много времени, думая, как заставить детей переходить в это состояние и обратно. |
Staff should be recruited to manage the project who would transition into the risk management positions as the project nears completion. |
Следует осуществить набор сотрудников для руководства проектом, которые по мере приближения проекта к завершающей стадии будут переходить на должности, связанные с управлением рисками. |
When conflict ends, many of the young people who must make the transition to adulthood while dealing with the traumas of war are at the same time required to adapt quickly to their new roles, often as parents and caretakers of the victims of war. |
После завершения конфликта многие молодые люди, которым приходится переходить во взрослую жизнь с психологическими травмами, вызванными войной, сталкиваются с необходимостью быстрой адаптации к новым функциям, часто в качестве родителей или лиц, которым приходится ухаживать за теми, кто пострадал во время войны. |
We believe that the transition from relief to development is an important juncture to transform disasters into opportunities for sustainable development. |
Мы считаем, что переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию - это важный этап, позволяющий переходить от стихийных бедствий к возможностям в плане устойчивого развития. |
General support was voiced for the transition from the humanitarian relief to longer term initiatives in Kosovo and UNHCR's focus on protection activities. |
Было высказано общее мнение о том, что в Косово нужно переходить от гуманитарной помощи к долгосрочным инициативам и что УВКБ ООН следует сосредоточить внимание на деятельности по защите. |