This partnership contributes directly to the development of sustainable health systems that work to ensure universal access to quality health services and the transition towards universal health coverage. |
Это партнерство вносит непосредственный вклад в формирование устойчивых систем здравоохранения, которые призваны обеспечивать всеобщий охват населения качественными медицинскими услугами и переход к всеобщему медико-санитарному обслуживанию. |
In addition, the incumbent would ensure smooth transition activities to the production stage for new systems and enhancements and would coordinate post-production support activities. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет обеспечивать плавный переход к рабочей стадии новых систем и их усовершенствование и будет координировать поддержку пользователей после завершения работы. |
The transition to a universal and integrated development agenda and its implementation require changes in the way institutions function at the local, national, regional and global levels. |
Переход к универсальной и комплексной программе развития и ее осуществление требуют изменений в порядке функционирования государственных учреждений на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
A. Completion of trials and appeals and transition to the Mechanism |
А. Завершение судебных и апелляционных процессов и переход |
This will result in smoother transition from the old to the new, positive perception of the changes advocated, less resistance to change, and improved cooperation. |
Это позволит сгладить переход от старого к новому, улучшить восприятие предлагаемых изменений и снизить противодействие им, а также расширить сотрудничество. |
Calls upon the Government of Libya to establish a broad-based and inclusive national dialogue in order to ensure a peaceful and sustainable democratic transition; |
призывает правительство Ливии наладить широкий и всеохватывающий национальный диалог, с тем чтобы обеспечить мирный и устойчивый демократический переход; |
The transition to IPSAS required considerable efforts for the development and implementation of accounting policies, changes in financial processes and a new enterprise resource planning system that constituted a whole institutional transformation. |
Переход на МСУГС потребовал значительных усилий по разработке и внедрению положений учетной политики, изменений в финансовых процедурах и новой системы общеорганизационного планирования ресурсов, что означало преобразование всех институциональных процессов. |
Such wide and diverse representation in response to the pilot request for proposal affirmed the industry's positive reaction to the transition to the new solicitation method. |
Подобная широта и разнообразие представленности поставщиков, откликнувшихся на экспериментальный запрос предложений, стали подтверждением положительной реакции отрасли на переход к использованию нового метода организации торгов. |
Improving and enforcing labour laws, supporting the creation of firms and providing basic social protection for all facilitate the transition from informality. |
Совершенствование и обеспечение применения трудового законодательства, помощь в организации компаний и обеспечение минимальной социальной защиты - все это может облегчить переход предприятий из неформального в формальный сектор экономики. |
They were seen as opportunities that could revolutionize the transport sector and address issues beyond those directly related to transport such as the energy transition. |
Их можно рассматривать в качестве возможностей, способных революционизировать транспортный сектор и решить вопросы, выходящие за рамки тех, которые напрямую связаны с транспортом, такие как переход к надежному энергоснабжению в будущем. |
The Inspectors noted that, without strong oversight from the legislative/governing bodies and commitment from senior management, the transition to more strategic procurement cannot be made. |
Инспекторы отметили, что без строгого надзора со стороны директивных/руководящих органов и заинтересованности руководства переход к большей стратегической направленности закупочной деятельности невозможен. |
A strong MISCA will help address the immediate security challenges faced by the population and facilitate the transition to a United Nations peacekeeping operation. |
Укрепление АФИСМЦАР позволит устранить проблему отсутствия безопасности, с которой уже сейчас сталкивается население, и облегчить переход к миротворческой операции Организации Объединенных Наций. |
The trend of areas for methodology submissions in the CDM is making the transition from energy generation and unit operation to unit process and process changes. |
Что касается областей, для которых представляются методологии в рамках МЧР, то здесь сложился новый тренд, в связи с которым наметился переход от генерирования энергии и технологических операций к технологическим процессам и изменениям процессов. |
The campaign's central message was that making the transition to a low-emission society is not only urgent but also feasible, affordable and necessary to enhance the quality of life. |
Основной тезис этой кампании сводился к тому, что переход к обществу с низкими уровнями выбросов является не только неотложной, но и осуществимой задачей, реализация которой экономически доступна и необходима для повышения качества жизни. |
UNIDO should contribute its insights and technical expertise to the United Nations Climate Summit to be held in September 2014 in order to support a rapid transition to more climate-friendly industrial models. |
ЮНИДО должна, используя свой опыт и экспертный потенциал, внести вклад в проведение по линии Организации Объединенных Наций в сентябре 2014 года совещания на высшем уровне по вопросам изменения климата, с тем чтобы поддержать незамедлительный переход к про-мышленным моделям, в большей степени ориентированным на сохранение климата. |
(c) To transition to stabilization activities to support the Malian authorities in maintaining security and consolidate State authority through appropriate capacities; |
с) обеспечить переход к деятельности по стабилизации в целях оказания малийским властям помощи в поддержании безопасности и укрепления государственной власти путем использования соответствующих возможностей; |
The inauguration of the new President of Afghanistan on 29 September marked the first democratic and peaceful transition of executive authority in the history of the country. |
Инаугурация нового президента Афганистана 29 сентября знаменовала собой первый демократический и мирный переход исполнительной власти в истории страны. |
The country sought to make the transition to new, up-to-date technologies and to produce goods that met the demands of the high-technology world market. |
Страна стремится осуществлять переход на новые, современные формы технологий, производить продукцию, отвечающую требованиям мирового рынка высоких технологий. |
It involves a transition from general social programmes to targeted programmes addressing the needs of specific population sectors and groups and also of particular regions. |
Предполагается переход от общих социальных программ к программам адресным, учитывающим потребности конкретных слоев и групп населения, а также определенных регионов. |
A new crisis response structure is now in place to cover a seamless transition from pre-crisis to post-crisis management. |
В настоящее время создана новая структура организации реагирования в случае кризисных ситуаций, которая позволяет обеспечить плавный переход от предупреждения кризисных ситуаций к их ликвидации. |
UNHCR will review to what extent the IPSAS transition arrangements relating to PPE, and specifically vehicles, can be expedited. |
УВКБ рассмотрит вопрос о том, в какой степени можно ускорить переход на систему МСУГС в части учета основных фондов и, конкретно, транспортных средств. |
Mission planning should ensure a smooth transition to a reconfigured United Nations presence following a mission's departure, including the creation of a strong sense of national ownership. |
Планирование миссий должно обеспечивать плавный переход к измененной конфигурации присутствия Организации Объединенных Наций после сворачивания миссии, включая создание сильного чувства национальной ответственности. |
Efficient entry and exit strategies would ensure a seamless transition from conflict to post-conflict stability, peacebuilding and long-term political and economic recovery, and operations should be implemented within their respective financial constraints. |
Эффективные стратегии "входа и выхода" могут обеспечить плавный переход от конфликта к постконфликтной стабильности, миростроительству и долгосрочному политическому и экономическому восстановлению при условии осуществления операций с учетом соответствующих финансовых ограничений. |
Sustainable development therefore implies a transition to a green economy where economic, social and environmental challenges that are closely intertwined are tackled together. |
Таким образом, устойчивое развитие предполагает переход к экологически безопасной экономике, в которой тесно переплетенные экономические, социальные и экологические задачи решаются вместе. |
Under the strategy, the transition should take place in three stages, namely: |
Согласно данной стратегии, переход должен осуществляться в три этапа, а именно: |