It is evident that the transition from a situation with virtually open borders and inadequate experience in border security management to one where the Government upholds and enforces the control of its borders would be an enormous task for any country. |
Вполне очевидно, что переход от положения, при котором границы были практически открытыми, а адекватный опыт обеспечения их безопасности отсутствовал, к ситуации, в которой правительство поощряет и обеспечивает осуществление пограничного контроля, представляет собой гигантскую задачу для любой страны. |
The successful transition to the domestic prosecution of serious violations of international humanitarian law depends upon States having criminal justice systems with the capacity to deal with cases which the International Tribunal cannot prosecute. |
Успешный переход к судебному преследованию за серьезные нарушения международного гуманитарного права на внутригосударственном уровне зависит от наличия в государствах систем уголовного правосудия, способных рассматривать дела, которыми не может заниматься Международный трибунал. |
How can the transition to a green economy be carried forward and by whom? |
Каким образом можно обеспечить переход к "зеленой" экономике и кем он будет осуществляться? |
How will the transition to a green economy help countries to meet multiple environment and development challenges? |
Каким образом переход к "зеленой" экономике поможет странам в решении многочисленных проблем, связанных с окружающей средой и развитием? |
So, we may be turning the corner of climate change and starting to realize the transition and transformation to a green economy on one crucial level. |
Так что, возможно, мы присутствуем при переломном моменте в изменении климата и начинаем осуществлять переход и преобразование на пути к зеленой экономике на критическом уровне. |
The main challenge for the AWG-LCA at its second session is to make the transition to undertaking more focused work, leading to negotiations on the elements of the Bali Action Plan. |
Основной задачей СРГ-ДМС на ее второй сессии является переход к осуществлению более предметной работы, направленной на проведение переговоров по элементам Балийского плана действий. |
Moreover, if the monitoring of arms and armies for which UNMIN has been responsible is to be successfully completed, the current temporary arrangements should transition smoothly into a durable and permanent solution. |
Кроме того, чтобы успешно завершить наблюдение за оружием и вооруженными силами, за что отвечает МООНН, необходимо обеспечить плавный переход от нынешних временных мер к долгосрочному и постоянному решению. |
The programme will be more closely aligned with the Uganda child survival strategy, making a transition from humanitarian relief to recovery by strengthening the capacity of the health delivery system. |
Эта программа будет более тесно увязана с осуществляемой в Уганде стратегией обеспечения выживания детей и предусматривать переход от оказания гуманитарной помощи к восстановлению, для чего будут приниматься меры по укреплению потенциала системы медицинского обслуживания. |
They believed that all available instruments - political, civil and military - should be mobilized and that the transition from crisis management to the peacebuilding phase should be as smooth as possible. |
Они считают, что необходимо использовать все имеющиеся инструменты - политические, гражданские или военные - и принимать меры к тому, чтобы переход от этапа урегулирования кризиса к этапу миростроительства был как можно более плавным. |
That was why Costa Rica advocated integrated missions that, in its view, would be cost-effective and would smooth the transition from conflict to post-conflict reconstruction and development. |
Поэтому Коста-Рика выступает за комплексные операции, которые, по ее мнению, будут более экономичными и обеспечат более плавный переход от конфликта к постконфликтному восстановлению и развитию. |
Spain's transition from dictatorship to democracy, which had coincided with its abandonment of Western Sahara, had been peaceful because all of its political and social forces had been able to renounce legitimate demands and positions for the benefit of the Spanish people as a whole. |
З. В Испании переход от диктатуры к демократии, который сопровождался отказом от Западной Сахары, произошел мирным путем, поскольку все политические и социальные силы смогли поступиться своими законными требованиями и соответствующими взглядами на благо всего народа страны. |
That transition would be completed in 2013, when the last of the judges of the Court on the old system completed their current terms. |
Этот переход будет завершен в 2013 году, когда истекут нынешние сроки полномочий последних судей Международного Суда, работа которых оплачивается в соответствии со старой системой. |
To this extent, and in a positive vein, the transition from procedural debate to concrete substantive work should be a comparatively easy one when the moment comes, notwithstanding the complexity of the subject matter. |
В этой связи в качестве позитивного момента нужно отметить то, что переход от процедурных прений к конкретной субстантивной работе должен быть относительно легким делом, когда для этого настанет момент, несмотря на сложность рассматриваемой темы. |
While graduation from the list of least developed countries should be considered as a positive achievement, it was important to ensure a smooth transition that allowed the graduating countries time to prepare for full integration into the global economy without disruptions to their development plans and programmes. |
Несмотря на то, что исключение из перечня наименее развитых стран следует рассматривать как позитивное достижение, важно обеспечить плавный переход, который предоставил бы выходящим из списка странам время для подготовки к полной интеграции в глобальную экономику без нарушения их планов и программ развития. |
We have successfully ensured a smooth transition between outgoing and new mandate-holders, through the organization of information sessions for groups of mandate-holders, as well as through individual inductions. |
Мы успешно обеспечили плавный переход от действующих к новым мандатариям посредством организации информационных сессий для групп мандатариев, а также путем проведения индивидуального инструктажа. |
The transition to the insurance system has entailed an increase of both the service standard and trust in the treatment quality by prisoners and their relatives alike. |
Переход на систему страхового покрытия позволил добиться повышения стандартов оказываемых услуг, а также повысить доверие со стороны заключенных и их родственников к качеству лечения заключенных. |
This was a commendable achievement for Bougainville with such support for women facilitating a transition from cultural traditions which deterred women's participation in public political spheres, and a modern democratic system. |
Это является весомым достижением для Бугенвиля, которое способствует улучшению положения женщин и обеспечивает плавный переход от культурных традиций, препятствующих участию женщин в общественной и политической жизни, к современной демократической системе. |
In that context, we are of the view that the time is ripe to adopt a realistic policy towards Cuba involving a transition from isolation to positive engagement. |
В этой связи мы считаем, что настало время для проведения реалистической политики в отношении Кубы, предусматривающей переход от изоляции к позитивному взаимодействию. |
It is for Bosnia and Herzegovina actors, in the first place, to create the conditions for transition to occur, which should happen in the shortest possible time. |
Создать условия, необходимые для перехода, должны прежде всего стороны в Боснии и Герцеговине, и такой переход должен произойти в ближайшее возможное время. |
Democracy could thrive only in an atmosphere of peace and stability; the transition was never easy and could not be imposed from outside. |
Демократия может процветать только в условиях мира и стабильности, а переход к новому строю, который всегда сопряжен с трудностями, не может быть навязан извне. |
Furthermore, a smooth transition between one phase and another, and linkages between support for peace consolidation and other areas of development, are also crucial. |
Кроме того, решающее значение имеют также плавный переход от этапа к этапу и увязка усилий по содействию укреплению мира с усилиями по обеспечению развития. |
Taken together, those reform measures would facilitate the transition to more modern business processes and practices and improve, inter alia, the quality and credibility of financial and management reporting. |
В своей совокупности эти меры реформирования облегчат переход к более современным рабочим процессам и практическим подходам, а также позволят, среди прочего, повысить качество и надежность финансовой и управленческой отчетности. |
Barbados is an example of a Caribbean State that has made the transition from an agricultural to a service-oriented economy through the implementation of institutional and policy measures which have increased productivity and enhanced international price competitiveness. |
Барбадос является примером карибского государства, которое осуществило переход от сельского хозяйства к экономике, ориентированной на сферу услуг, путем осуществления институциональных и политических мер, которые обеспечили повышение производительности и международной конкурентоспособности цен. |
IAS regulation state that companies applying US-GAAP will have to perform another transition: from US-GAAP to IFRS (effective for financial years starting 1 January 2007). |
В Постановлении о переходе на МСБУ говорится, что компании, применяющие ОПБУ США, должны будут совершить еще один переход: с ОПБУ США на МФСО (с 1 января 2007 года на последующие финансовые годы). |
Typically this transition to potential peace is very demanding on troops, particularly on those infantry, engineers and ammunition technical officers who will bear the brunt of securing the areas concerned and then disposing of or securing the munitions. |
Как правило, этот переход к потенциальному миру носит весьма ответственный характер для войск, и в частности для тех пехотных подразделений, инженеров и технических специалистов по боеприпасам, которые будут нести бремя блокирования соответствующих районов, а потом и обеспечения обезвреживания или безопасности боеприпасов. |