| Once the transition is completed, IPSAS will enable UNIDO to produce transparent, consistent and comparable financial statements from 2010. | Как только переход на новую систему будет завершен, с помощью IPSAS начиная с 2010 года ЮНИДО сможет готовить транспарентные, согласованные и сопоставимые финансовые отчеты. |
| The early engagement of these agencies will ensure a smoother transition from early post-conflict stages to peacebuilding and ultimately to longer-term sustainable economic development. | Своевременное подключение этих учреждений обеспечит более плавный переход от ранних постконфликтных стадий к миростроительству и в конечном счете к более долгосрочному устойчивому экономическому развитию. |
| The transition from peacekeeping and peacebuilding to socio-economic development is very important. | Отнюдь немаловажное значение имеет переход от поддержания мира и миростроительства к социально-экономическому развитию. |
| The transition to a market economy had just begun. | Переход к рыночной экономике только начинался. |
| Any successful transition will require overcoming the country's twin legacies of political deadlock and civil conflict. | Любой успешный переход потребует от страны выхода из политического тупика с двойным наследием и преодоления гражданского конфликта. |
| The Nationality Act also contains transitional provisions intended to make the transition from the old to the new Act relatively equitable and reasonable. | Кроме этого, Закон о гражданстве содержит переходные положения, которые имеют своей целью обеспечить относительно справедливый и разумный переход от прежнего к новому праву. |
| In line with the Development Plan, the transition to a 12-year secondary education has begun. | В соответствие с Концепцией начат переход к 12-летнему среднему образованию. |
| Austria fully supports the objective of a transition from the Office of the High Representative to a substantially reinforced presence of the European Union. | Австрия всецело поддерживает переход от присутствия Канцелярии Высокого представителя к существенно усиленному присутствию Европейского союза. |
| In the past ten years, the transition from a sectoral approach to a more integrated and preventive one has been steady in most countries. | В последние десять лет в большинстве стран постепенно осуществлялся переход от секторального к более комплексному и превентивному подходу. |
| Evidence shows that the transition to environmental sustainability, if it is happening at all, is taking place very slowly. | Данные говорят о том, что переход к экологической устойчивости, если такое возможно вообще, происходит весьма медленно. |
| There must be a seamless and fast transition. | Следует обеспечивать плавный и быстрый переход. |
| The holding of free democratic elections was followed by a peaceful transition from a monarchic to a republican form of Government. | За проведением свободных и демократических выборов последовал мирный переход от монархической к республиканской форме правления. |
| Iceland's transition to a hydrogen economy would not happen in isolation from the world at large. | Переход Исландии на использование энергии водорода в развитии своей экономики не может осуществляться в отрыве от остального мира. |
| Despite efforts to formulate laws and policies to effectively manage natural resources, the recent transition to a market economy had aggravated environmental hazards. | Несмотря на усилия в области разработки законодательства и политики, направленных на рациональное использование природных ресурсов, недавний переход к рыночной экономике привел к обострению экологических проблем. |
| The transition to results-based budgeting for peacekeeping operations was a positive step, and further improvements would be welcome. | Переход к составлению бюджетов миротворческих операций, ориентированных на конкретные результаты, является шагом в правильном направлении, и следует всячески приветствовать дальнейший прогресс в этой области. |
| The government of the Union of Myanmar has made a pledge from the outset to bring about a transition toward a multi-party democratic state. | Правительство Союза Мьянмы с самого начала заявило о своем стремлении осуществить переход к построению многопартийного демократического государства. |
| In fact, that transition is proving to be more complex than many observers expected. | На самом деле, этот переход оказался более сложным, чем ожидали многие наблюдатели. |
| There was a need to streamline the transition from emergency relief to assistance for economic recovery and sustainable development. | Необходимо обеспечить плавный переход от стадии чрезвычайного гуманитарного реагирования к фазе экономического восстановления и устойчивого развития. |
| It is also important to ensure a seamless transition from humanitarian assistance to reconstruction. | Также важно обеспечить равный переход от гуманитарной помощи к реконструкции. |
| In Albania, for instance, emigration has eased the transition to private sector employment. | Например, в Албании эмиграция облегчила переход к трудоустройству в частном секторе. |
| The sequence for smooth transition needs to be carefully considered. | Необходимо тщательно рассмотреть последовательность действий, обеспечивающих плавный переход. |
| Resolution 1706 "invites" the Government to give its consent to the transition. | Что касается обсуждений по вопросу о переходе, в резолюции 1706 правительству «предлагается» дать свое согласие на переход. |
| But a little reflection shows that there exists a natural transition from capabilities to rights. | Однако недолгое размышление приводит к мысли о том, что переход от возможностей к правам является естественным. |
| And a number of critical issues were excluded, such as impact on macroeconomic performance and on demographic transition. | При этом за рамками анализа остался целый ряд важнейших факторов, таких, как воздействие на макроэкономические показатели и на демографический переход. |
| Those who are in favour of the transition in the Sudan have no power whatsoever. | Те же, кто поддерживает переход в Судане, не имеют абсолютно никакой власти. |