In addition to the provisions on the signs, signals and markings, there are also provisions allowing for the transition from the national road signs and signals, which prevailed prior to 1968, to the ones prescribed by these legal instruments. |
Помимо положений о знаках, сигналах и разметке, предусмотрены также положения, допускающие переход от использования национальных дорожных знаков и сигналов, применявшихся до 1968 года, к использованию знаков и сигналов, предусмотренных в этих правовых документах. |
The Declaration's words mark the transition from an era in which dominant thinking justified infringing or ignoring indigenous peoples rights to an era in which indigenous peoples' rights are recognized within the global programme to advance human rights and peaceful relations among the peoples of the world. |
Декларация возвестила переход от эпохи, в течение которой преобладали представления, оправдывающие попрание и игнорирование прав коренных народов, к новой эпохе признания прав коренных народов в рамках глобальной программы поощрения прав человека и установления на планете мирных отношений между народами. |
Stresses that the transition to sustainable development may require the making of difficult choices as a result of the various concerns and interests in society that must be addressed by well-governed, effectively managed, innovative and results-oriented institutions able to create appropriate conditions for change; |
подчеркивает, что переход на устойчивое развитие может потребовать трудного выбора в результате различных проблем и интересов, существующих в обществе, которые должны учитываться хорошо и эффективно управляемыми, готовыми к нововведениям и ориентированными на достижение результатов институтами, способными создавать необходимые для изменений условия; |
Changes had included the transition to an adversarial system, the establishment of the presumption of innocence, the right to silence, the prohibition of torture in custody and confessions obtained without the presence of legal counsel, and the right to freely select counsel. |
Изменения включают переход к состязательной системе, установление принципа презумпции невиновности, право хранить молчание, запрещение применения пыток в условиях содержания под стражей и получение признаний в отсутствие адвоката, а также право на свободный выбор адвоката. |
The transition to the new enterprise resource planning system requires an overall restructuring of the current Information Technology Division and its merger with what will remain of the enterprise resource planning project team once that project closes in 2015. |
Переход на новую систему общеорганизационного планирования ресурсов потребует общей перестройки работы нынешнего Отдела информационных технологий и его слияния с тем, что останется от группы по проекту общеорганизационного планирования ресурсов по завершении проекта в 2015 году. |
As with all changes, however, there will probably be some negative impacts, in particular in the short-term, for which mitigation measures should be implemented to ensure a smooth transition, as follows: |
Тем не менее, как и при любых изменениях, в этом случае могут иметь место и некоторые описанные ниже негативные последствия, особенно в краткосрочной перспективе, в отношении которых следует принять меры по смягчению с целью обеспечить плавный переход: |
Transition Success Demonstrated: This grouping includes products and processes where alternative technologies are available and transition success has been demonstrated in some responding countries. |
продемонстрированный успешный переход: в эту категорию входят продукты и процессы, для которых имеются альтернативные технологии, а в некоторых странах-респондентах был продемонстрирован успешный переход. |
In 1993 strict limits were placed on water use, while in 2003 there was a transition to a watershed management approach for water resources, with constant improvement of legislation on water use. |
в 1993 году введено жесткое лимитирование водопользования, с 2003 года осуществлен переход на бассейновый принцип управления водными ресурсами, постоянно совершенствуется правовая база водопользования; |
Quarterly meetings held by the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General and the United Nations country team to monitor the implementation of the transition plan that outlines the joint United Nations transition from peacekeeping to peacebuilding |
Проведение ежеквартальных совещаний заместителем Специального представителя Генерального секретаря и Страновой группой Организации Объединенных Наций для контроля за осуществлением переходного плана, в котором излагается коллективный переход Организации Объединенных Наций от мироподдержания к миростроительству |
(b) Ensuring that the transition to a flexible market does not merely lead to low wages as a proxy for productivity, but rather develops the skills of workers to provide a transition to industries built on skilled workforces with productivity based on output; |
Ь) обеспечение того, чтобы переход к гибкому рынку вел не просто к снижению заработной платы как средству повышения производительности, а скорее, к развитию профессиональных навыков трудящихся в целях обеспечения перехода к экономике, которая основывается на квалифицированной рабочей силе и производительность которой определяется конечным результатом; |
Given the transition to the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and the introduction of the new United Nations Secretariat-wide enterprise resource planning system (Umoja), the UNEP training plan will also include training on IPSAS and the use of Umoja. |
Принимая во внимание переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и внедрение во всем Секретариате ООН новой системы планирования общеорганизационных ресурсов «Умоджа», план обучения ЮНЕП также будет включать изучение МСУГС и использование системы «Умоджа». |
During that period, South Africa played a leading role in all the institution-building processes of the Council, which marked a critical transition from the Commission on Human Rights to the current Human Rights Council. |
В течение этого периода Южная Африка играла ведущую роль во всех процессах институционального строительства Совета, которые отражали важный переход от Комиссии по правам человека к Совету по правам человека в его нынешней форме. |
These approaches are not mutually exclusive and the challenge is to find a combination of approaches which would ensure legal continuity and facilitate a smooth transition to, and implementation of, the second commitment period; |
Эти подходы не являются взаимоисключающими, и задача заключается в нахождении определенного сочетания подходов, которое обеспечит правовую непрерывность и облегчит плавный переход ко второму периоду действия обязательств и его осуществление. |
Tier 2 reflects additional resource requirements to allow for the transition from the development of measurement, reporting and verification during the biennium 2012 - 2013 to the much more significant implementation of measurement, reporting and verification during the biennium 2014 - 2015. |
В расходах на уровне 2 нашли отражение дополнительные потребности в ресурсах, благодаря которым должен стать возможным переход от подготовки к деятельности по измерению, отчетности и проверке в двухгодичный период 2012-2013 годов к практическому осуществлению этой деятельности в двухгодичный период 2014-2015 годов в гораздо большем объеме. |
Within the framework of the reforms, in 2004 the general education national curriculum framework, a new criterion for secondary education and a full complex of syllabi were approved, which provided for transition into 12-year secondary education. |
В рамках проводимых реформ в 2004 году были утверждены Национальная рамочная образовательная программа в области общего образования, новые критерии в отношении среднего образования и полный комплекс учебных программ, которые предусматривают переход на 12-летнее среднее образование. |
This initiative will also facilitate the transition from a basic non-contributory disability pension scheme to an old-age scheme or from a non-contributory provident disability benefit to an old-age provident benefit. |
Помимо этого, данный проект облегчает переход с БСП по инвалидности к БСП по старости, а также с ССН по инвалидности к ССН по старости. |
Social protection schemes should be strengthened in all countries, and the social protection agenda and the agricultural agenda should be better aligned with each other, to gradually succeed in making the transition. |
Чтобы постепенно осуществить успешный переход, во всех странах следует укреплять программы социальной защиты и следует лучше состыковывать друг с другом повестку дня в сфере социальной защиты и повестку дня в сфере сельского хозяйства. |
This reduction is the result of a decrease in costs for posts in the new National Committee Relations structure, with the costs for the transition to the new structure covered by the 2014 budget. |
Это сокращение расходов объясняется уменьшением объема финансирования должностей в такой новой структуре, как Отдел по связям с национальными комитетами, при том что расходы на переход к новой структуре покрываются за счет бюджета на 2014 год. |
Implementing energy transition in both urban and rural sectors is more urgent than ever; and must be approached more carefully than ever; |
а) Переход к энергетической безопасности как в городском, так и в сельском хозяйстве сегодня является наиболее насущной, чем когда либо задачей; к выполнению этой задачи следует подходить как никогда более осторожно |
The entire process, including the transition from UNTAET to a new form of United Nations presence, should be smooth and well calculated so that the achievements of the United Nations in East Timor were not compromised. |
Весь этот процесс, включая переход от ВАООНВТ к новой форме присутствия Организации Объединенных Наций, должен быть согласованным и хорошо продуманным, чтобы не поставить под удар успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
The world experience shows that a transition to the primary medical aid organization on the principle centered on a general practitioner (family doctor) leads to a considerable improvement of the quality and availability of medical aid: more attention is paid to preventive aspects. |
Как показывает опыт, переход к организации первичной медицинской помощи по принципу врача общей практики (семейного врача) ведет к значительному улучшению качества и доступности медицинской помощи, больше внимания уделяется профилактической работе. |
Every year there is a transition to summer and winter time on the last Sunday of March at 3:00, which is 1 hour ahead and the last Sunday of October at 4:00 on 1 hour ago. |
Ежегодно осуществляется переход на летнее и зимнее время - в последнее воскресенье марта в 3:00 на 1 час вперёд и в последнее воскресенье октября в 4:00 на 1 час назад. |
Chris True, writing for AllMusic, believed that Minogue's transition to more mature dance-oriented music moved outside of her typical sound, which "seemed to be the domain of teenage girls." |
Крис Тру в своей рецензии для AllMusic посчитал, что переход Миноуг к более зрелой танцевальной музыке отодвинул её от типичного звучания, которое «казалось достоянием девочек-подростков». |
Transculturation encompasses more than transition from one culture to another; it does not consist merely of acquiring another culture (acculturation) or of losing or uprooting a previous culture (deculturation). |
Транскультурация это более чем переход от одной культуры к другой, она не состоит лишь в приобретении другой культуры (аккультурация) или потере и искоренении предыдущей (декультурации). |
As the country was seeing a transition from apprenticeship to formal law school education, a New York City lawyer by the name of Harold Seligson recognized the need for practical training in law and originated a series of lectures called "Practising Law Courses." |
Поскольку в стране тогда происходил переход от наставничества к формальному обучению на юридических факультетах, некий нью-йоркский юрист по имени Харолд Селигсон (Harold Seligson) признал необходимость практического обучения юриспруденции и создал серию лекций под названием «Курсы юридической практики» («Practising Law Courses»). |