The discussion also addressed the possible transition to a lighter form of engagement with countries on the agenda, as needed and agreed to by the country concerned. |
Обсуждался также переход к облегченной форме взаимодействия со странами, охватываемыми ее повесткой дня, с учетом необходимости и с согласия соответствующей страны. |
As mandated by the Security Council, the Tribunal is requested to complete all its remaining work no later than 31 December 2014 and ensure a smooth transition to the Mechanism, which will commence functioning on 1 July 2013. |
В соответствии с мандатом Совета Безопасности Трибуналу предложено завершить всю свою оставшуюся работу, предусмотренную этой резолюцией, не позднее 31 декабря 2014 года и обеспечить плавный переход к Механизму, который начнет функционировать 1 июля 2013 года. |
Given the aforementioned challenges, the Advisory Committee concurs with the Board of Auditors that a Secretariat-wide approach to common service delivery could facilitate the transition to a new system and also generate considerable efficiencies in the long term. |
С учетом вышеперечисленных трудных задач Консультативный комитет соглашается с Комиссией ревизоров в том, что согласованный общесекретариатский подход к единой модели оказания услуг может облегчить переход к новой системе, а также значительно повысить эффективность в долгосрочной перспективе. |
At the same time, developing countries would receive low-cost access to technologies at the pre-commercial stage, insertion into knowledge-sharing cycles and gains in global sustainability, including an accelerated transition to carbon-free primary energy supply. |
В то же время развивающиеся страны получат недорогостоящий доступ к технологиям на докоммерческом этапе, возможность подключения к процессу обмена знаниями и выгоды от глобальной устойчивости, включая ускоренный переход к неуглеродным источникам первичной энергии. |
This would ensure a smooth transition into the new system and enable the Organization to adjust processes in the light of experience and monitor the cost and impact of the mobility system. |
Это обеспечит плавный переход на новую систему и позволит Организации скорректировать процессы с учетом опыта и контролировать затраты мобильной системы и ее воздействие. |
States considering the possibility of going before the Court can now be certain that the transition from the written phase to the oral phase in each proceeding will take place in an expedited manner. |
Государства, рассматривающие возможность обращения в Суд, теперь могут быть уверены в том, что переход от письменного к устному этапу судопроизводства в ходе каждого разбирательства будет проходить ускоренными темпами. |
As noted, Maldives has been active in the area of human rights since we underwent our own transition to a democratic system of Government three years ago. |
Как отмечалось, Мальдивские Острова играют активную роль в области прав человека, с тех пор как три года назад мы осуществили наш собственный переход к демократической системе правления. |
All organs of the Tribunal are working vigorously to ensure a smooth transition to a small and efficient Residual Mechanism under the coordination of the Office of Legal Affairs (OLA) and in close cooperation with the ICTY. |
Все органы Трибунала энергично работают над тем, чтобы обеспечить плавный переход к деятельности небольшого и эффективного Остаточного механизма при координации со стороны Управления по правовым вопросам (УПВ) и в тесном сотрудничестве с МТБЮ. |
For transition to be successful, the Government of Afghanistan must and will continue to enhance its efforts to improve services for the Afghan people, strengthen justice and the rule of law and fight corruption at all levels. |
Для того чтобы переход был успешным, правительство Афганистана должно будет и впредь наращивать свои усилия с целью улучшить оказание услуг афганскому народу, укрепить систему правосудия и верховенство права и вести борьбу с коррупцией на всех уровнях. |
However, practically, in many countries - especially those in transition to democratic governance or to a market economy, or both - this intergenerational continuum may face considerable challenges. |
Однако на практике во многих странах, особенно в тех, где осуществляется переход к демократической форме правления или рыночной экономике или одновременно к тому и другому, при обеспечении этой преемственности поколений можно столкнуться со значительными трудностями. |
The successful conclusion of the national and local elections to be held in November 2012 and widespread acceptance of the results would be an important milestone indicating the country's readiness to make the transition from post-conflict peacebuilding to a more solid development phase. |
Успешное завершение национальных и местных выборов, которые должны состояться в ноябре 2012 года, и согласие широкой общественности с их результатами послужит важной вехой, свидетельствующей о готовности страны совершить переход от постконфликтного миростроительства к более прочной фазе развития. |
Data should be disaggregated by sector/cluster and by stage of disaster management cycle, covering transition from relief to recovery and reconstruction, as well as prevention and mitigation. |
Данные должны быть дезагрегированы по секторам/кластерам и по этапам реагирования в случае бедствий, включая переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и реконструкции, а также предотвращение и смягчение последствий. |
Another suggested approach was to spread out large increases over several years so that a Member State could transition to the new rate gradually over the three years of the scale period. |
Еще один предложенный подход предполагает рассрочку крупных увеличений на несколько лет, с тем чтобы обеспечить постепенный переход государства-члена к новой ставке в течение трехлетнего периода действия шкалы. |
Egypt is cruising on a smooth democratic transition towards the fulfilment of the Egyptian people's aspirations to the rule of law, justice and human rights in a context of full accountability and non-impunity. |
Египет совершает плавный демократический переход к воплощению в жизнь устремлений египетского народа к верховенству права, справедливости и правам человека в условиях полной подотчетности и отсутствия безнаказанности. |
Finally, I would like to encourage the Somali authorities and all other relevant actors to continue to engage constructively and to meet their obligations in the implementation of the road map, so that the deadlines established therein for the transition by August 2012 can be met. |
В заключение я хотел бы призвать власти Сомали и все другие заинтересованные стороны продолжить конструктивное взаимодействие и выполнить свои обязательства в отношении реализации «дорожной карты», с тем чтобы можно было осуществить переход в установленные в ней конечные сроки, к августу 2012 года. |
There are no more excuses for derailing the process, especially since the London conference and this Council have confirmed once again that the transition will end in August. |
Больше нельзя мириться с оправданиями попыток подорвать процесс, особенно с учетом того, что Лондонская конференция и этот Совет вновь подтвердили, что переход завершится в августе. |
Sixthly, in the case of Latin America, in general, and Central America, in particular, the transition to democracy was accompanied by a strong boost to interregional cooperation. |
В-шестых, в странах Латинской Америки в целом и Центральной Америки в частности переход к демократии сопровождался активным развитием межрегионального сотрудничества. |
Mozambique completed the transition from demining operations led by the United Nations to a nationally owned demining programme. |
В Мозамбике завершился переход от операций по разминированию, проводившихся под руководством Организации Объединенных Наций, к реализации национальной программы по разминированию. |
Sustainable green jobs need to be accompanied by social policies that invest in new skills and measures to adjust employment in key sectors such as energy and transport so as to ensure a smooth transition to a green economy. |
Создание устойчивых "зеленых" рабочих мест необходимо сопровождать мерами социальной политики, предусматривающими инвестиции в приобретение новых навыков и меры по корректировке моделей занятости в таких ключевых секторах, как энергетика и транспорт, чтобы обеспечить плавный переход к "зеленой" экономике. |
Voluntary corporate social responsibility, a well-regulated but increased space for small and medium-sized enterprises and discipline in the finance sector can help to speed up the transition towards a socially inclusive green economy. |
Добровольная корпоративная социальная ответственность, хорошо регламентированное и увеличенное пространство для малых и средних предприятий и дисциплина в финансовом секторе могут помочь ускорить переход в сторону охватывающей все социальные слои "зеленой" экономики. |
The proposals in the amendment for control measures adjusted by global warming potential would facilitate a transition from high-GWP substances through low-GWP alternatives, such as hydrofluoroolefins (HFOs). |
Содержащиеся в поправке предложения о мерах регулирования, скорректированных с учетом потенциала глобального потепления, облегчат переход с некоторых обладающих высоким ПГП альтернатив на альтернативы с низким ПГП, включая гидрофторолефины (ГФО). |
Mr. Woodcock described rapid progress in salbutamol transition by China's largest MDI manufacturer, and the consequent reduction by MTOC in the recommended volume of CFCs by 50 tonnes. |
Г-н Вудкок сообщил о том, что крупнейшим производителем ДИ в Китае быстрыми темпами осуществляется переход, в том что касается сальбутамола, и что в связи с этим КТВМ был сокращен рекомендуемый объем ХФУ на 50 тонн. |
(a) That achieves the transition in the minimum time possible; |
а) затратить на этот переход как можно меньше времени; |
The country had achieved its independence 20 years previously and had been one of the few republics of the former Soviet Union that had not experienced bloodshed during the transition to democracy. |
Страна получила независимость 20 лет назад и была одной из немногих республик бывшего Советского Союза, где переход к демократии не сопровождался кровопролитием. |
The process is still fragile, however, and many pieces will need to fall into place if the country is to successfully transition to democracy and achieve political reconciliation. |
Однако этот процесс еще хрупок и потребуется еще многое сделать для обеспечения того, чтобы в этой стране был успешно осуществлен переход к демократии и было достигнуто политическое примирение. |