It goes without saying, however, that the transition from one social and economic system to another requires a certain amount of time and very careful and meticulous work. |
Конечно, переход от одной социально-экономической системы к другой требует определенного времени, кропотливого и серьезного труда. |
Progress had been made in liberalizing the economy: a new price-formation mechanism, including measures for the transition to world prices, had been established, and a liberal foreign-trade regime had been introduced and developed. |
Достигнут высокий уровень либерализации экономики: принят новый механизм ценообразования, осуществляется переход к мировым ценам, формируется и расширяется режим свободной международной торговли. |
Everything that I have just said inspires us with the hope that the transition of East Timor to independence will be, while laborious, a successful undertaking. |
Все вышесказанное вселяет надежду на то, что переход Восточного Тимора к независимости будет хотя и многотрудным, но успешным делом. |
What is needed, however, is a joint approach that would ensure fully coordinated planning and, subsequently, a seamless transition from disarmament to repatriation, reinsertion and reintegration. |
Однако необходим общий подход, который позволил бы обеспечить полностью скоординированное планирование, а затем плавный переход от разоружения к реинтеграции. |
Kazakhstan considers the missile and bomb strikes by the armed forces of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) against the territory of Yugoslavia as a transition to the use of force to solve the Kosovo crisis. |
Республика Казахстан расценивает ракетно-бомбовые удары вооруженных сил НАТО по территории Югославии как состоявшийся переход к силовым методам разрешения косовского кризиса. |
The task is a difficult one, as Bosnia and Herzegovina has to go through a transition from a socialist system to a democracy at the same time as it is recovering from the conflict that divided the country. |
Проблема осложняется тем, что переход Боснии и Герцеговины от социалистической системы к демократии совпадают с периодом ликвидации последствий разделившего страну конфликта. |
A multiparty system, the abandonment of domination by a single ideology, the transition to pluralism in opinions, ideologies and political institutions - all this offers a guarantee of freedom of expression of the wishes of citizens. |
Многопартийность, отказ от доминанты одной идеологии, переход к плюрализму мнений, идеологий, политических институтов - все это выступает гарантией свободы волеизъявления граждан. |
In addition, the transition of the informal sector into the formal economy is dependent on the acceptance and enforcement of the rule of law. |
Кроме того, законность поможет обеспечить переход неофициального сектора в официальную экономику. |
Accordingly, the RDA had been reinstated in relation to the NTER as of 31 December 2010, allowing time for redesigned measures to be put in place and for an effective transition. |
Соответственно ЗРД восстановлен по отношению к МЧРСТ начиная с 31 декабря 2010 года, что позволило начать осуществление усовершенствованных мер и обеспечить эффективный переход. |
The transition to a general education school for children over six years of age requires preparation of all five-year-olds for entry into school. |
Переход общеобразовательной школы на обучение детей с 6-летнего возраста предполагает полный охват детей 5-летнего возраста подготовкой к школе. |
The gradual transition from civilian policing to the Timor Lorosa'e Police Force, which aims to be at a full capacity of 3,000 personnel by April 2003, continues at a steady pace. |
Постепенный переход от использования гражданской полиции к использованию новой полицейской службы Восточного Тимора, полная численность которой к апрелю 2003 года должна достичь 3000 сотрудников, неуклонно продолжается. |
The method involves introducing RNA into the cells of an umbilical-placental complex, which RNA has at least one sequence that provides for the transition of the cells into a pluripotential state. |
Способ предусматривает введения в клетки пуповинно-плацентарного комплекса РНК, имеющих в своем составе по меньшей мере одну последовательность, обеспечивающую переход клеток к плюрипотентному состоянию. |
The aim of the invention is to develop such an operational manager which is provided with a graphical data transition used for forming a medium protected against a hacker attack in the device. |
Использовать такой операционный менеджер, который имеет графический переход данных через экран и сканер, чтобы создать в устройстве среду, защищенную от атаки хакера. |
"Huge Suites" has its final transition at 2:18, where the counter melodies end and both the rhythm and theme dive into a crescendo that builds for the last 40 seconds of the track. |
Последний переход в «Huge Suites» происходит в 2:18, где контр-мелодия заканчивается, а ритм и тема восходят к своему крещендо, которое длится последние 40 секунд трека. |
It will determine "the mirror faces", transition through which will mark a sharp change in qualities, a switch in structural and functional state. |
Он будет определять "зеркальные грани", переход через которые будет означать резкую перемену качества, смену структурно-функционального состояния. |
Its creation marked the transition to a state of total war-the idea that every man, woman and child should play his or her part in the war effort. |
Его создание ознаменовало переход правительственной политики к государству тотальной войны - в котором каждый мужчина, женщина или ребёнок должны выполнять свою роль, помогая фронту. |
Nevertheless, the memory of this brief experiment with democracy helped smooth the transition to a more democratic government in 1848 (the constitutional revision by Johan Rudolph Thorbecke, limiting the power of the king). |
Тем не менее, память о коротком демократическом эксперименте помогла провести переход к демократическому правительству в 1848 году усилиями Йохана Рудольфа Торбеке, который ограничил власть короля. |
An important property is the local transition energy (site energy) of the BChls, different for each, due to their individual local protein environment. |
Важным свойством является локальный переход энергии (позиционная энергия) бактериохлорофиллов, индивидуальный для каждой молекулы пигмента в силу её белкового окружения. |
The formation of a genuinely independent State and the transition to a democratic society under the rule of law has been impeded by a difficult economic crisis, the aggravation of which is causing a decline in the population's standard of living. |
Построение реально независимого государства и переход к правовому демократическому обществу тормозится жестоким экономическим кризисом, углубление которого приводит к снижению жизненного уровня населения. |
A transition is under way to a 12-year instruction cycle starting at the age of six. |
В стране осуществляется переход на 12-летний срок обучения с началом обучения с 6 лет. |
However, a superfluid-Mott insulator transition may occur, if the interaction energy between the atoms becomes larger than the hopping energy when the well depth is very large. |
Однако, может произойти переход в состояние изолятора Мотта, если энергия взаимодействия между атомами превысит энергию колебаний, и глубина ямы очень велика. |
The route of this day did not assume though some serious ascentions, only long transition on jajle along the sea, the truth, at still decent height. |
Маршрут этого дня не предполагал хоть сколько-нибудь серьезных восхождений, только долгий переход по яйле вдоль моря, правда, на все еще приличной высоте. |
Natural objects of watching: Tumninsky mountain range, landscapes of the bald mountains, transition to the Khutu river, rafting along the places of V. Arseniev, colorful autumn, bright spring, coniferous forests, hunt and sports fishing. |
Природные объекты наблюдения: Тумнинский хребет, ландшафты гольцов и переход к реке Хуту, сплав по местам В.К. Арсеньева, красочная осень, яркая весна, хвойные леса, охота и спортивная рыбалка. |
Having entered foreign markets the Ukrainian entities and organizations found interest and support of overseas investors in Ukraine, which, accompanied by transition to IFRS, calls forth active participation of Kyiv Audit Group in the processes of international cooperation. |
Выход украинского бизнеса на международные рынки, повышение интереса иностранных инвесторов к Украине, переход на Международные стандарты финансовой отчетности предопределяют активное участие Киевской Аудиторской Группы в процессах международного сотрудничества. |
We strive to satisfy our clients' requirements to the greatest extent, to facilitate the transition to new technologies for our customers, and to foresee the future prospects of these new technologies. |
Мы стремимся максимально удовлетворить потребности заказчиков, обеспечить их переход на новые технологии, предусмотреть перспективы их дальнейшего развития. |