Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Transition - Переход"

Примеры: Transition - Переход
The transition to a green economy places a value on biodiversity capital and ecosystem goods and services, particularly food, and can become an important source of sustenance and income. Переход к «зеленой экономике» повышает ценность капитала биоразнообразия и экосистемных товаров и услуг, особенно продуктов питания, и может стать важным источником обеспечения средств к существованию и доходов.
One such factor is ensuring a transition early on from the humanitarian assistance phase to early recovery and reconstruction, thus allowing internally displaced persons to return to their places of origin and rebuild their lives as early as possible after a disaster. Одним из них является скорейший переход от этапа оказания гуманитарной помощи к этапу раннего восстановления и реконструкции, что позволяет внутренне перемещенным лицам как можно скорее после окончания бедствия вернуться в место своего происхождения и восстановить свой образ жизни.
A planetary transition towards a humane, just and ecological future will require sustainable economic growth through greening of the economy, increased investment in green infrastructure, strengthening of the social pillar and creation of greener jobs, and unprecedented levels of international cooperation. Переход в масштабах всей планеты к гуманному, справедливому и экологичному будущему потребует устойчивого экономического роста, основанного на учете экологических аспектов в экономике, увеличении инвестиций в «зеленую» инфраструктуру, укреплении социальной составляющей, создании «зеленых» рабочих мест и беспрецедентном уровне международного сотрудничества.
The transition from dictatorship to democracy will not be easy; it will not be quick; but it must be achieved. Переход от диктатуры к демократии не будет легким; он не будет быстрым; но он должен быть осуществлен.
Generally, at the end of a conflict, Governments and populations find themselves in situations that are precarious both institutionally and economically, which makes the transition to peace difficult. Как правило, в постконфликтный период правительства и население находятся в неустойчивом положении как в организационном, так и в экономическом плане, что затрудняет переход к миру.
Because the recommendations of the Guide relating to security rights in intellectual property offer financing and transactional opportunities that have not heretofore existed in many States, it might be thought that special provisions to govern transition to the new law would be required. Поскольку содержащиеся в Руководстве рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, предусматривают финансовые и операционные возможности, которых ранее не было во многих государствах, то может возникнуть мысль о необходимости специальных положений, регулирующих переход к новому законодательству.
The analysis shows that despite high initial costs, a transition to hydrogen based transportation could be feasible in the long run provided a number of concurrent developments take place. Анализ показывает, что, несмотря на высокие первоначальные затраты, переход к основанному на использовании водорода транспорту в долгосрочной перспективе может оказаться возможным при условии сочетания ряда факторов.
While the transition from peacekeeping to peacebuilding was important, the shift from peacebuilding to development was even more critical for the future stability of the country. Хотя переход от миротворчества к миростроительству имеет важное значение, переход от миростроительства к развитию имеет еще более критическое значение для будущей стабильности страны.
This technical arrangement covers how the transition will be carried out, as well as the responsibilities of EULEX and the Ministry of Economy and Finance. Этот технический план содержит информацию о том, как будет осуществлен этот переход, а также информацию об обязанностях ЕВЛЕКС и министерства экономики и финансов.
Panel discussion on "Fourth United Nations Conference on the LDCs: Enhanced international support and smooth transition of LDCs towards graduation" Дискуссионный форум по теме «Четвертая конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам: более масштабная международная поддержка и плавный переход наименее развитых стран к исключению их из списка таких государств»
The challenge of a 10-year framework of programmes is to ensure a quick transition to sustainable consumption and production patterns to remain within the carrying capacities of ecosystems while ensuring upward convergence in standards of living within and between countries. Задача десятилетних рамок программ - обеспечить быстрый переход к устойчивым моделям потребления и производства, с тем чтобы оставаться в пределах ассимиляционного потенциала экосистем при одновременном обеспечении повсеместного повышения и сближения стандартов качества жизни внутри стран и между странами.
(a) Mobilizing financial resources at all levels, both public and private, to support the transition to the sound management of chemicals. а) мобилизацию как государственных, так и частных финансовых ресурсов на всех уровнях с целью поддержать переход к рациональному регулированию химических веществ.
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression urged the international community to urgently provide the Government with the sustainable assistance that is indispensable for reaching the described goals and allowing the country to succeed in its transition towards democracy. Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение призвал международное сообщество безотлагательно наладить оказание правительству стабильной помощи, без которой не удастся выполнить поставленные задачи и обеспечить успешный переход страны к демократии.
ICAO will also continue to pursue the transition to satellite-based navigation for all phases of flight, notably in the framework of the ICAO performance-based navigation programme. ИКАО продолжит также переход к спутниковой навигации на всех этапах полета, в частности в рамках навигационной программы ИКАО, учитывающей эксплуатационные показатели.
The Department worked closely with the relevant offices to ensure a smooth transition and uninterrupted delivery of live and on-demand coverage and other news-related materials and services to all of its audiences and clients. Департамент проводил работу в тесном контакте с соответствующими подразделениями с целью обеспечить плавный переход и бесперебойное освещение в прямом эфире и по запросу различных событий, а также предоставление его других новостных материалов и услуг всем своим аудиториям и клиентам.
The magnitude and concentration of the earthquake's devastation makes Haiti a case study of the capacity of international actors to carry out a smooth transition from humanitarian assistance to recovery support while moving into the reconstruction phase. Масштабы и плотность разрушений, вызванных землетрясением, позволяют провести на примере Гаити предметное исследование вопроса о способности международных действующих лиц обеспечить гладкий переход от оказания гуманитарной помощи к поддержке в деле восстановления с переходом на этап реконструкции.
The Committee wishes to reiterate the importance it attaches to the implementation of General Assembly resolution 59/209, which calls for all development partners to support the smooth transition of countries graduating from the list of least developed countries. Комитет хотел бы вновь заявить о том значении, которое он придает осуществлению резолюции 59/209 Генеральной Ассамблеи, которая призывает всех партнеров по процессу развития поддерживать плавный переход стран, исключаемых из перечня наименее развитых.
Although the transition had not been without problems, the European Union shared in the assessment of the Internal Justice Council that, after a year of operation, the new system was working well and would continue to improve. Хотя переход к новой системе не обошелся без проблем, Европейский Союз разделяет оценку Совета по внутреннему правосудию, что новая система, после года функционирования, работает хорошо и будет продолжать совершенствоваться.
Regarding the Director-General's proposals for the medium-term programme framework for 2010-2013, he said the African Group supported the transition of UNIDO's programmatic services and administrative processes towards a results-based approach as well as the explicit link between industrial development and the three thematic priorities. Относительно предложений Генерального директора о рамках среднесрочной программы на 2010-2013 годы оратор говорит, что Группа афри-канских государств поддерживает переход к применению в рамках программных услуг и административных процессов ЮНИДО подхода, основанного на конкретных результатах, как и обеспечение четкой увязки промышленного разви-тия с тремя главными тематическими областями.
Ensuring the uninhibited and safe use of ICT as a major part of girls' education provides a window to strengthening economic opportunities for adolescent girls, so that they can make a successful transition to remunerative work and secure long-term economic independence. Обеспечение свободного и безопасного использования ИКТ как важной составляющей образования девочек является тем окном, которое позволяет повысить экономические возможности для девочек-подростков, с тем чтобы они могли успешно осуществить переход к оплачиваемой работе и добиться долговременной экономической независимости.
One of the most popular policies for poverty reduction was the transition from nominal compensations for utilities that are provided to 11 categories of the population to social aid based on income assessment. Одной из наиболее популярных стратегий сокращения масштабов нищеты был переход от номинальной компенсации расходов по оплате коммунальных услуг, которая предоставлялась 11 категориям населения, к социальной помощи, предоставляющейся на основе оценки доходов.
Development and building of support for a comprehensive Nuclear Weapons Convention to legally underpin the ultimate transition to a nuclear weapon free world. развитие и наращивание поддержки в отношении всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, с тем чтобы юридически подкрепить переход к миру, свободному от ядерного оружия;
His Government encouraged both Departments to continue developing strategies that incorporated and facilitated a seamless transition to peacebuilding activities by addressing the areas of humanitarian response, transitional governance, and reconstruction and development in post-conflict situations, in partnership with regional organizations. Правительство Танзании призывает оба департамента продолжить разработку стратегий, предполагающих плавный переход от миротворчества к миростроительству и способствующих такому переходу путем решения в партнерстве с региональными организациями таких вопросов, как оказание гуманитарной помощи, управление в переходный период, восстановление и развитие в постконфликтных ситуациях.
It urged the implementation of the Joint Declaration of Ouagadougou of 15 January 2010 in order to make the transition towards democracy and rule of law, particularly through the elections set for June, which should be in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights. Она настоятельно призвала выполнить совместную Уагадугскую декларацию от 15 января 2010 года, с тем чтобы обеспечить переход к демократии и правовому регулированию в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, в частности путем проведения запланированных на июнь выборов.
First, it was important to achieve a smooth transition to the new entity and to ensure close and comprehensive co-ordination between UN Women and other development assistance agencies. Во-первых, следует обеспечить плавный переход к новой структуре и координацию организационных мероприятий между Структурой "ООН-женщины" и другими организациями помощи в целях развития.