Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Transition - Переход"

Примеры: Transition - Переход
The transition to a market economy favours trade and service functions, which tend to develop in major cities, where communication and transport infrastructures are more sophisticated than in the old industrial centres and small towns. Переход к рыночной экономике способствует становлению торговли и услуг, которые имеют тенденцию к развитию в крупных городах, где инфраструктуры связи и транспорта являются более совершенными, чем в старых, промышленных центрах и малых городах.
Similarly, the needs of middle-income developing countries were not adequately addressed through the Monterrey Consensus on Financing for Development, and they continue to be deprived of the vital development support they require to complete the transition. Аналогичным образом, потребности развивающихся стран со средним уровнем доходов не были должным образом учтены в рамках Монтеррейского консенсуса, и они по-прежнему лишены жизненно необходимой поддержки в области развития, которая необходима им для того, чтобы завершить переход.
The reform of the criminal procedure involves a range of institutions, rules, procedures and complementary conditions that lead to the transition from an essentially written and secret inquisitorial criminal system to an oral and public accusatory system. Реформа системы уголовного судопроизводства включает в себя широкий круг институтов, правил, процедур и дополнительных условий, обеспечивающих переход от, по сути, закрытого и письменного обвинительного процесса к открытому и публичному судопроизводству.
Countries that have in recent years made the transition from peacekeeping to peacebuilding have demonstrated the political will and capacity to unite various national forces in a new national effort for peace and development. Страны, которые в последние годы совершили переход от поддержания мира к миростроительству, продемонстрировали свою политическую волю и потенциал свести воедино различные национальные силы и направить их в новое русло национальных усилий по обеспечению мира и развития.
The progressive transition to a higher percentage of regular budget funding for the proposed budget for the biennium 2008-2009 is also reflected by an increase in proposed budget resources in the amount of $4.3 million, or 21.9 per cent, over the revised appropriation for 2006-2007. Поэтапный переход к увеличению процентной доли финансирования из регулярного бюджета также отражен в предлагаемом бюджете на двухгодичный период 2008-2009 годов, который предусматривает увеличение объема бюджетных ресурсов на 4,3 млн. долл. США, или 21,9 процента, по сравнению с пересмотренными ассигнованиями на 2006-2007 годы.
The concept of transitional recovery teams was tested in India following the Gujarat earthquake, where the link between the response efforts and the transition to recovery process was effectively put into practice. Концепция групп по вопросам восстановления в переходный период была опробована в Индии после землетрясения в штате Гуджарат, и в ходе соответствующих мероприятий был обеспечен эффективный переход от деятельности по осуществлению мер реагирования к процессу восстановления.
While the preparatory phase of the introduction of the new permitting system may last for up to five years, the full transition may well take up to 15 years. Подготовительный этап внедрения новой системы разрешений может продолжаться до пяти лет, а полный переход может занять до 15 лет.
The country is already undergoing a demographic transition in which the largest proportion of the population are in the under 15 age group, and a large number of women are of child bearing age. Страна уже переживает демографический переход, характеризующийся тем, что самая значительная доля населения находится в возрастной группе моложе 15 лет, а большое число женщин - в фертильном возрасте.
Another significant group of issues on which debate continues is whether and how a transition to IFRS would affect small and medium-sized enterprises, whether a separate set of standards for SMEs is needed, and what should be the underlying conceptual and methodological basis of such standards. Еще одной группой важных вопросов, обсуждение которых продолжается, являются вопросы о том, затронет ли и каким образом переход на МСФО малые и средние предприятия, существует ли необходимость в разработке отдельного набора стандартов для МСП и что должно служить концептуальной и методологической основой для таких стандартов.
Those two organizations, in the manner they have carried out the transition from the Stabilization Force to the European Force, are actually demonstrating how they are working together for the benefit of Bosnia and Herzegovina. То, как эти две организации осуществили переход от Сил по стабилизации к Силам Европейского союза, фактически является свидетельством того, что они работают вместе в интересах Боснии и Герцеговины.
In consolidating the gains achieved thus far, it is essential that the transition from the phase of peacekeeping operations resolving conflicts to the next phase, development, be conducted with the cooperation and contribution of all bilateral and multilateral partners. При закреплении достигнутых на данный момент успехов важно обеспечить, чтобы переход от этапа урегулирования конфликта к следующему этапу - этапу развития - осуществлялся на основе сотрудничества и вклада всех двусторонних и многосторонних партнеров.
"Increasing service sector employment can either indicate a successful transition of the economy towards higher productivity levels, or reflect high numbers of hidden unemployed people in low-productivity services."28 «Увеличение занятости в секторе услуг может указывать на успешный переход экономики на более высокие уровни производительности либо отражать высокие показатели скрытой безработицы в низкопроизводительных отраслях»28.
For countries in Central and Eastern Europe, the transition from planned to market economies has led to the disappearance of guaranteed jobs and retirement security as well as the erosion of social protection mechanisms for large families, the elderly and the disabled. Что касается стран Центральной и Восточной Европы, то переход от плановой к рыночной экономике привел к исчезновению гарантированной занятости и пенсионной обеспеченности, а также к разрушению системы социальной защиты для пожилых, многодетных семей и инвалидов.
Finally, the Council has tried to ensure a smooth transition between peacekeeping, which clearly falls within its purview, and post-conflict peace-building, which draws on a variety of actors. Наконец, Совет стремился обеспечить нормальный переход от миротворческой деятельности, которая явно подпадает под его сферу деятельности, к постконфликтному миростроительству, в рамках которого сотрудничают различные участники.
While humanitarian assistance programmes could not be replaced by regular development cooperation programmes, the two areas must be integrated at an early stage in order to guarantee sustainable reconstruction and rehabilitation and to ensure a gradual transition to substantive development activities. Оказание гуманитарной помощи нельзя заменить обычными программами сотрудничества в области развития; необходимо, чтобы обе сферы деятельности были интегрированы на более раннем этапе, с тем чтобы обеспечить поддержку процессу реструктурирования и восстановления экономики и постепенный переход к активизации процесса развития самих стран.
However the transition to market economy demands substantial readjustment and restructuring, driven by the large reduction in domestic steel consumption, by more rigorous quality requirements, by higher energy prices, and by increased environmental standards. Вместе с тем переход к рыночной экономике требует проведения существенной корректировки и реструктуризации, вызванных крупным сокращением внутреннего потребления продукции черной металлургии, более жесткими требованиями в отношении качества продукции, более высокими ценами на энергоносители и более жесткими стандартами охраны окружающей среды.
At the start of summer time, the transition occurs at 1 a.m. universal time (2 a.m. local time (winter) = 3 a.m. (summer)). Переход на летнее время производится в 1 час. 00 мин. по всемирному времени (2 час. 00 мин. по местному времени (зимой) = 3 час. 00 мин. (летом)).
A smooth and early transition to post-conflict peace-building is critical, and I urge the Security Council to look favourably on the establishment of post-conflict peace-building support structures similar to the one in Liberia. Плавный и скорейший переход к постконфликтному миростроительству имеет важнейшее значение, и я настоятельно призываю Совет Безопасности позитивно рассмотреть вопрос об учреждении вспомогательных структур постконфликтного миростроительства, аналогичных той, которая была создана в Либерии.
The Council also authorized the Secretary-General to take the measures necessary to ensure that MINURCA is fully deployed by 15 April 1998 and to secure a smooth transition between MISAB and MINURCA. Совет также уполномочил Генерального секретаря принять необходимые меры с тем, чтобы обеспечить полное развертывание МООНЦАР к 15 апреля 1998 года и гарантировать упорядоченный переход от МИСАБ к МООНЦАР.
It lacks clarity in defining the role of UNOTIL and its partners in the implementation of the mandate set out by the Security Council, including such central tasks as capacity-building, coordination between the implementing partners and the transition towards a sustainable development framework. В ней отсутствует четкое определение роли ОООНТЛ и его партнеров в осуществлении мандата, установленного Советом Безопасности, в том числе в решении таких важнейших задач, как укрепление потенциала, координация между партнерами-исполнителями и переход к оказанию помощи в целях обеспечения устойчивого развития.
Recommends that UNESCO's Programme for 2000-2001, marking the transition to the new millennium, bear the stirring title "Towards a culture of peace"; рекомендует, чтобы Программа ЮНЕСКО на 2000-2001 годы, знаменующая собой переход в новое тысячелетие, получила мобилизующее название "На пути к культуре мира";
The Committee, at its eighteenth session, decided to effect a transition to a pattern of work in which the pre-session working group meets at the session prior to which the reports before that pre-session will be considered. Комитет на своей восемнадцатой сессии постановил осуществить переход к такому графику работы, при котором предсессионная рабочая группа проводит заседания на сессии, предшествующей той, на которой будут рассматриваться доклады, представленные этой предсессионной группе.
During the past few years we have witnessed developments that have left a deep impact on the world economy, including the transition to a market economy, the removal of economic barriers and the trend towards a globalized economy. В последние годы мы являемся свидетелями событий, оставляющих глубокий след в мировой экономике, к числу которых относятся переход к рыночным системам, устранение экономических барьеров и тенденция к глобализации экономики.
The answer is that, since we believed that the transition from leading a liberation movement to running an independent State would take time, we somehow entertained the hope that the Eritrean leadership would mature over time, as is the case in almost all other similar circumstances. Ответ состоит в том, что, полагая, что переход от руководства освободительным движением к управлению независимым государством займет какое-то время, мы почему-то тешили себя надеждой, что эритрейское руководство со временем обретет зрелость, как это обычно происходит почти во всех подобных случаях.
The implementation of the concept of a culture of peace is a difficult and multifaceted task, the fulfilment of which, in practice, would entail the ultimate transition to a world without war and violence in which the rule of law and democracy would prevail. Воплощение в жизнь концепции культуры мира - это трудная и многоплановая задача, решение которой на практике означало бы окончательный переход к миру без войн и насилия, где главенствуют право и демократия.