The standards paper will highlight seven domains of learning and corresponding subdomains, from early childhood to lower secondary education, thereby extending through the transition to work and life. |
В документе, посвященном стандартам, будут освещены семь областей обучения и соответствующих подобластей, охватывающих различные периоды - от раннего детства до учебы в заведениях, дающих неполное среднее образование, включая переход к трудовой деятельности и взрослой жизни. |
Para 54: The Council requested that WFP increase its cooperation efforts with FAO in the field, particularly in the transition from relief to development activities. |
Пункт 54: Совет просил МПП активизировать ее усилия в рамках сотрудничества с ФАО на местном уровне, особенно в контексте деятельности, направленной на переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, к мероприятиям в области развития. |
A government policy was in place to address the transition from State-imposed development policies to a system based on private and community initiatives. |
Проводится государственная политика, при-званная обеспечить переход от навязываемой государством политики в области развития к системе, в основу которой положены частные и общинные инициативы. |
My report does not question the usefulness of the National Convention process or its importance as the first step of the seven-point road map for transition to democracy. |
В моем докладе не ставятся под сомнение ни полезность процесса Национальной конференции, ни его важность как первого шага на пути к реализации «дорожной карты» из семи пунктов, призванной обеспечить переход к демократии. |
UNHCR's involvement with the Secretary-General's High-level Panel on System-wide Coherence focuses on issues such as transition from relief to development and the RC system. |
Работа УВКБ с группой Генерального секретаря по вопросу слаженности в системе Организации Объединенных Наций касается таких вопросов, как переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию и системе РК. |
We have had several artists make the transition from performance to coaching or stage management, while others have successfully moved on to join our Casting, Scouting and administrative teams in Montreal. |
Некоторые из наших артистов совершили переход от выступлений на сцене к работе тренером или менеджером сцены, в то время как другие успешно влились в ряды работников Отдела кастинга, специалистов по подбору талантов или администрации офиса в Монреале. |
They played a pivotal role in the democratic protests which forced President Chun Doo-hwan to call democratic elections in 1987, marking the transition from military rule to democracy. |
Они сыграли ключевую роль в акциях протеста за демократизацию (June Democracy Movement), которые вынудили Президента Чон Ду Хвана созвать демократические выборы в 1987 году, ознаменовав переход от военного правления к демократии. |
GENEVA - After decades of reluctance on the part of world leaders, a rapid, smooth, and purposeful transition toward sustainable development seems unlikely. |
ЖЕНЕВА - После нескольких десятилетий сопротивления и нежелания действовать со стороны политических руководителей мира маловероятно, чтобы начался быстрый, планомерный и продуманный переход к устойчивому развитию. |
Americans are bombarded by industry-funded media downplaying climate change, while countries that are much poorer in fossil fuels are already making the necessary transition to a low-carbon future. |
Американцев бомбардируют преуменьшением масштабов изменения климата в СМИ, финансируемых промышленниками, в то время как гораздо более бедные (с точки зрения запасов ископаемого топлива) страны уже делают необходимый переход к низко-углеродному будущему. |
The transition to a free market economy, and greater individual responsibility was causing come hardship, particularly for vulnerable groups. |
Переход к экономическому либерализму, и в частности закрепление принципа личной ответственности, происходит небезболезненно, в особенности для уязвимых групп населения. |
The proposed constitutional reforms were needed, according to Chávez, to complete the transition to a socialist republic and implement his socialist agenda. |
Изменения Конституции 1999, разработанной и принятой по инициативе всё того же Чавеса, объяснялись необходимостью завершить переход к социалистической республике и реализовать социалистическую повестку дня. |
The second unforeseen development is that the transition from a centrally planned to a market-based system has proved considerably more difficult than originally envisaged. |
Второе из непредусмотренных событий связано с тем, что переход от централизованно планируемой экономики к системе, основанной на рыночных отношениях, оказался гораздо более трудным, нежели предполагалось первоначально. |
It has been a rapid transition and CICETE has worked hard to keep pace with the requirements of a sharply accelerated national execution programme within largely existing staff resources. |
Этот переход был осуществлен быстрыми темпами, и КМЦЭТО проделал большую работу, с тем чтобы удовлетворить потребности, связанные с резким ускорением реализации программы национального исполнения на основе использования в большинстве случаев имеющихся людских ресурсов. |
However, political settlements between warring parties will rarely stand or fall on assistance issues alone, nor will an effective relief-development transition by itself bring stability to a political conflict. |
Однако достижение политического урегулирования конфликта между воюющими сторонами в весьма редких случаях может оказаться успешным или неудачным в результате одного только оказания помощи, так же как сам по себе эффективный переход от чрезвычайной помощи к развитию не привнесет стабильности в политический конфликт. |
The Summit emphasized the need for all political actor in the DRC to commit themselves to orderly and peaceful transition to multi-party democracy, primarily through constructive consultations and negotiations involving all stakeholders. |
На встрече на высшем уровне подчеркнута необходимость того, чтобы все политические силы ДРК приняли на себя обязательство обеспечить организованный и мирный переход к многопартийной демократии в первую очередь посредством конструктивных консультаций и переговоров с участием всех политических сторон . |
Nigeria envisaged a transition to democracy in 1998, but the current atmosphere of exclusion and intimidation and the number of political prisoners gave cause for scepticism regarding that process. |
Нигерия планирует осуществить переход к демократической форме правления в 1998 году, однако царящая в стране атмосфера нетерпимости к инакомыслию и запугивания и наличие большого числа политических заключенных заставляют несколько усомниться в успехе этого процесса. |
Mr. Sengupta (Indian Planning Commission) said that certain countries would remain vulnerable until their transition to a market economy had been completed. |
Г-н СЕНГУПТА (Индийская комиссия по планированию) говорит, что некоторые страны будут оставаться уязвимыми до тех пор, пока не завершится их переход к рыночной экономике. |
The epidemiological transition is advanced here with chronic non-communicable lifestyle diseases, malignant neoplasms, violence, and intentional and unintentional injuries responsible for most deaths. |
В стране наблюдается эпидемиологический переход популяции к смертности от хронических незаразных заболеваний, злокачественных новообразований, насилия, а также увечий, причиняемых в результате совершения злонамеренных действий или несчастных случаев. |
A timely transition to a low-carbon, green economy will only take place if all countries select their energy policies from a menu which progressively reduces environmental impacts. |
Своевременный переход на более экологичные технологии с меньшим выбросом углерода произойдет только в том случае, если все страны будут проводить энергетическую политику, ведущую к постепенному уменьшению вредного воздействия на окружающую среду. |
Today, however, remarkably, we are witnessing in the subregion a transition from conflict to constitutional rule and steady progress towards peace consolidation. |
Однако сегодня, к счастью, мы являемся свидетелями того, как в субрегионе происходит переход от конфликта к конституционному правлению и к неуклонному прогрессу на пути укрепления мира. |
Over the previous decades Ireland has witnessed a marked transition from being a highly traditional, agricultural and church-dominated society towards a more modern, secular and service-oriented one. |
В течение последних десятилетий в Ирландии происходит заметный переход от высоко традиционного, сельскохозяйственного уклада, при котором доминирующую позицию занимала церковь, к более современному, светскому обществу, экономика которого ориентирована на развитие сферы услуг. |
In those countries, the transition from relief to development is longer and more complicated, as it entails variables arising in most cases from high levels of vulnerability. |
В таких странах переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к мероприятиям в области развития является более длительным и сложным, поскольку связан с факторами, обусловленными в большинстве случаев высоким уровнем уязвимости. |
The transition from no accounts to full IAS must be as smooth as possible, with no sudden steps in it. |
Переход от ситуации, характеризующейся полным отсутствием учета, к полномасштабной системе на основе МСБУ должен быть как можно более постепенным и без резких скачков. |
In many respects, the former Soviet republics are less well-placed than their former communist neighbours to the West to cope with the transition to a market economy. |
Бывшие советские республики находятся в менее благоприятном положении по отношению к Западу, чем их соседи - бывшие коммунистические страны Европы, что оставляет им меньше шансов на быстрый и благополучный переход к рыночной экономике. |
Specific Skills Now initiatives help school boards and schools to develop an easier and more efficient transition for students into both post-secondary training and the workplace. |
Конкретные инициативы в рамках проекта "Приобретение навыков сейчас" помогают школьным советам и школам проще и более эффективно обеспечивать переход учащихся как к дальнейшей учебе после получения среднего образования, так и к подготовке на рабочем месте. |