A gradual transition towards greater use of electric vehicles will also only advance sustainable development if the batteries necessary for on-board energy storage are affordable and if the growing quantities of lithium needed in these batteries are produced in a sustainable way. |
Кроме того, постепенный переход к более широкому использованию электромобилей будет содействовать устойчивому развитию только в том случае, если аккумулирующие энергию батареи, установленные на автомобиле, будут недорогими и если растущее количество лития, содержащегося в таких батареях, будет производиться без ущерба для окружающей среды. |
The main challenge on the supply side is a transition to renewable types of energy, while that on the demand side is energy conservation and energy efficiency. |
Основной задачей фактора предложения является переход на возобновляемые источники энергии, а фактора спроса - энергосбережение и энергоэффективность. |
Internal challenges had included the transition of the legislative, executive, and judicial branches to the democratic system, as well as the task of developing a strong civil society and improving the level of legal knowledge within government organs, courts, and law enforcement agencies. |
Внутренние проблемы включали переход законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти к демократической системе, а также задачу развития сильного гражданского общества и совершенствования уровня правовых знаний в государственных органах, судах и правоохранительных органах. |
The Committee calls upon States parties and other relevant actors to include education in peace and ceasefire agreements and to ensure smooth transition to regular schools by honouring certification that respects the INEE Minimum Standards and accreditation and official recognition of education received during emergencies. |
Комитет призывает государства-участники и других соответствующих субъектов включать образование в соглашения о мире и прекращении огня и обеспечивать плавный переход к возобновлению деятельности обычных школ путем признания сертификатов, выдаваемых с соблюдением Минимальных стандартов МСОЧС, и аккредитации и официального признания образования, полученного в период чрезвычайных ситуаций. |
ASEAN reiterated its view that peacekeeping and peacebuilding were complementary in nature; to ensure a smooth transition, the foundations for peacebuilding in post-conflict societies should begin much earlier than the exit of peacekeeping operations. |
АСЕАН вновь подтверждает свое мнение, что поддержание мира и миростроительство по своей природе дополняют друг друга; для того чтобы обеспечить плавный переход, закладка основ для миростроительства в постконфликтных обществах должна начинаться гораздо раньше вывода из страны участников операции по поддержанию мира. |
It noted that the Department of Peacekeeping Operations continued to plan for the transition of AMISOM to a possible future United Nations peacekeeping operation. |
Она отмечает, что Департамент операций по поддержанию мира продолжает планировать переход от АМИСОМ к вероятной будущей операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Japan also believes that a seamless transition from emergency humanitarian aid to reconstruction and development assistance is crucial if the results of humanitarian assistance are not to be lost. |
Япония также считает, что для сохранения результатов гуманитарной помощи крайне важно осуществлять плавный переход от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к оказанию помощи в целях восстановления и развития. |
Tunisia also urged its international partners to help it repatriate the assets which the ousted President and his family had stolen; it was grateful to all who had expressed solidarity with Tunisia and their readiness to support its transition to democracy. |
Кроме того, Тунис настоятельно призывает своих международных партнеров оказать помощь в возвращении активов, похищенных смещенным президентом и членами его семьи; Тунис признателен всем тем, кто выражает солидарность с ним и готовность поддержать его переход к демократии. |
The Special Rapporteur previously noted that the Government had made important commitments and taken steps that had the potential to improve the human rights situation and to deepen the country's transition to democracy. |
Специальный докладчик ранее уже отмечал, что правительство взяло на себя важные обязательства и приняло меры, которые могли бы улучшить положение в области прав человека и укрепить переход к демократии. |
Fair progress had been made in key areas of operational activities, such as capacity development, South-South and triangular cooperation, the transition from relief to development, gender mainstreaming, and evaluation. |
Значительный прогресс был достигнут в основных областях оперативной деятельности, таких как наращивание потенциала, сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, переход от оказания помощи к обеспечению развития, актуализация гендерных вопросов и оценка. |
The EU actively supports the transition from the African Union Mission in Sudan to the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and calls upon all parties to participate constructively at the Darfur peace negotiations to begin on 27 October. |
ЕС активно поддерживает переход от Миссии Африканского союза в Судане к Смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре и призывает все стороны принять конструктивное участие в дарфурских мирных переговорах, которые начнутся 27 октября. |
There should be economies of scale if the transition is universal, as it would decrease the cost premium. (pp 275,284) |
Если переход будет осуществлен повсеместно, возможна экономия за счет эффекта масштаба, что приведет к снижению дополнительных расходов (стр. 275,284). |
UNEP started engaging with workers and trade unions to raise awareness of the linkage between labour and the environment, and how embracing environmental protection measures and transition to cleaner production patterns could bring about new employment prospects. |
ЮНЕП начала привлекать работников и представителей профсоюзов для подчеркивания взаимосвязи между рынком труда и окружающей средой, а также того, что меры по охране окружающей среды и переход на более чистое производство могут обеспечить появление новых рабочих мест. |
UNIDO's transition from an industrial organization to one involved more closely in trade and development might pave the way for the creation of a United Nations development organization in the future. |
Переход ЮНИДО из разряда промышленных организаций в категорию организаций, которые в большей степени зани-маются вопросами торговли и развития, мог бы открыть путь к созданию в будущем в системе Организации Объединенных Наций учреждения, которое занималось бы вопросами развития. |
We, the six Presidents for the current year, also look forward to cooperating with you in the coming days in order, as you said, to make a smooth and acceptable transition to next year. |
Мы, шестеро председателей на текущий год, тоже рассчитываем на сотрудничество с вами в предстоящие дни, с тем чтобы, как вы сказали, произвести плавный и приемлемый переход к следующему году. |
In assessing the widespread transition to IFRS in 2005, Sir David Tweedie, the Chairman of the International Accounting Standards Board, stated that the implementation of IFRS had gone "surprisingly well". |
Оценивая повсеместный переход на МСФО в 2005 году, сэр Дэвид Туиди, Председатель Международного совета по стандартам бухгалтерского учета, заявил, что внедрение МСФО проходит "на удивление гладко". |
Entities in countries where there is a need to translate IFRS from English into another language might need a considerably longer period of time to be ready to transition to IFRS. |
Компаниям тех стран, где МСФО потребуется перевести с английского на другой язык, на переход на МСФО, возможно, понадобится гораздо больше времени. |
However, much remained to be done, and a major problem was the lack of statistical information needed to define policies on such issues as the gender gaps in the labour sector and the transition from the informal to the formal sector. |
Однако сделать в этой связи предстоит еще многое, и главная проблема связана с отсутствием статистических данных, необходимых для разработки стратегий по таким вопросам, как гендерная дискриминация на рынке труда и переход из неформального сектора экономики в формальный. |
Progress has been and continues to be made in the transition from the emergency humanitarian assistance phase to recovery and development, although pockets of humanitarian need remain. |
Достигнут определенный прогресс и успешно продолжается переход от этапа оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к этапу восстановления и развития при сохранении некоторых отдельных потребностей в гуманитарной помощи. |
UNDP informed the Board that the migration from SAP to Atlas would be effected in incremental steps in order to ensure a smooth transition for the Brazil office and its government counterparts currently accessing the system. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что переход от системы САП к системе «Атлас» будет осуществляться постепенно, с тем чтобы обеспечить бесперебойную работу отделения в Бразилии, и что партнеры отделения в правительстве в настоящее время занимаются оценкой системы. |
The transition from conflict to a state of stability which includes the full implementation of the rule of law is a lengthy process, and addressing the issue of missing persons is an integral part of that process and cannot be accomplished in the short term. |
Переход от конфликта к состоянию стабильности, предусматривающей всестороннее обеспечение законности, - это длительный процесс, и решение проблемы пропавших без вести лиц является неотъемлемым элементом этого процесса и не достигается за короткий срок. |
The Administration has, however, already begun to set up a framework that will separately identify the costs to be capitalized and those to be expensed for the capital master plan, which will facilitate the transition to the requirements of IPSAS. |
Вместе с тем Администрация уже приступила к разработке общих принципов раздельного учета капитальных расходов и расходов на осуществление генерального плана капитального ремонта, что облегчит переход на МСУГС. |
The Carbon Partnership Facility intends to ensure a smooth transition from the first commitment period of the Kyoto Protocol to the next regime by purchasing emission reductions for at least 10 years beyond 2012. |
Фонд партнерства для сокращения выбросов двуокиси углерода намеревается обеспечить плавный переход от первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу к следующему режиму путем приобретения единиц сокращения выбросов по меньшей мере на 10 лет после 2012 года. |
The Mission would also continue to provide assistance to the Electoral Commission in the organization of the local elections in order to facilitate the transition from a temporary to a permanent and sustainable electoral management body. |
Миссия продолжит также оказывать Избирательной комиссии помощь в организации и проведении местных выборов, с тем чтобы облегчить переход от существующего ныне временного органа к постоянно действующему органу по проведению выборов. |
During the biennium 2010-2011, the Tribunal will also address the question of the legacy of the Tribunal and prepare for the transition to the residual mechanism (see para. 9 above). |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов Трибунал также рассмотрит вопрос о наследии Трибунала и подготовит переход к остаточному механизму (см. пункт 9 выше). |