Burundi and the Niger have already started using vouchers in refugee camps, and a transition to cash or vouchers in other countries is expected in 2013. |
Талоны уже начали выдаваться в лагерях беженцев в Бурунди и Нигере, а в 2013 году, как ожидается, произойдет переход на систему раздачи наличных денег и талонов и в других странах. |
Further, greater attention is needed to promote relevant skills development among girls, including investments in social networking and innovations relating to science, technology and engineering, to make the effective transition from school to work in a fast-changing knowledge-based economy. |
Кроме того, следует повысить внимание к задаче содействия приобретению девочками необходимых навыков, включая инвестиции в социальные сети и инновации в области науки, техники и инженерно-конструкторских разработок, чтобы совершить плавный переход от учебы в школе к работе в условиях стремительно меняющейся экономики знаний. |
Reaffirming that expertise is available under the Montreal Protocol in the sectors in which a transition to alternatives to ozone-depleting substances is under way, |
вновь подтверждая экспертный потенциал, накопленный в рамках Монреальского протокола в тех секторах, в которых осуществляется переход к альтернативам озоноразрушающим веществам, |
The Secretariat also approved the gratis transfer of a staff member, Mr. Donald Cooper, to UNEP Chemicals from 3 April - 25 October 2012 to facilitate the transition and to assume a leadership role in administering the Global Alliance, among other duties. |
Кроме того, секретариат утвердил переход на безвозмездной основе сотрудника г-на Дональда Купера в Сектор по химическим веществам ЮНЕП на период с З апреля по 25 октября 2012 года, среди прочих обязанностей которого было содействие процессу перехода и взятия на себя Сектором ведущей роли в отношении Глобального альянса. |
The President of the Council noted that the process of transition entailed the assumption of leadership responsibility by the Government of Afghanistan, while underlining the crucial role of the United Nations. |
Председатель Совета отметил, что переходный процесс предусматривает переход к правительству Афганистана ответственности за руководство, и в то же время подчеркнул решающую роль Организации Объединенных Наций. |
The Commission played a key role in supporting national capacity-building and was an essential platform for fostering direct exchanges among all countries, including those that had undergone a successful transition from conflict to democracy and development. |
Комиссия играет ключевую роль в поддержании усилий по укреплению национального потенциала и является важным форумом для содействия прямым обменам между всеми странами, включая те страны, которые успешно прошли переход от конфликта к демократии и развитию. |
He urged all countries to show flexibility in addressing the challenges facing post-conflict countries and to ensure a smooth transition from country-specific configurations to a traditional United Nations presence in those countries. |
Оратор настоятельно призывает все страны проявлять гибкость при решении проблем, стоящих перед постконфликтными странами, и обеспечивать плавный переход от деятельности страновых структур к традиционному присутствию Организации Объединенных Наций в этих странах. |
The Council also requested the Tribunals to take all possible measures to expeditiously complete all their remaining work no later than 31 December 2014, to prepare their closure and to ensure a smooth transition to the Mechanism. |
Совет также просил трибуналы принять все возможные меры к тому, чтобы оперативно завершить свою оставшуюся работу не позднее 31 декабря 2014 года, подготовить свое закрытие и обеспечить плавный переход к Механизму. |
Another representative said that, with the next Fund replenishment covering the transition from stage I to stage II of the HCFC phase-out management plans, stable and sustainable funding was essential. |
Еще один представитель отметил, что, поскольку следующее пополнение Фонда будет охватывать переход от первого ко второму этапу планов регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ, наличие стабильного и устойчивого финансирования будет иметь огромное значение. |
This is an age when the transition from childhood to adulthood has not been fully achieved and the cognitive and socio-emotional needs that require protection in line with the Convention may not have been fulfilled. |
Это возраст, когда переход от детства к взрослой жизни в полной мере еще не произошел и не были удовлетворены познавательные и социально-эмоциональные потребности, требующие защиты в соответствии с Конвенцией. |
It was suggested that the General Assembly should authorize in one way or another its subsidiary bodies, such as UNCITRAL, to make the transition from summary records to digital recording. |
Было высказано мнение, что Генеральной Ассамблее следует каким-либо образом уполномочить один из своих вспомогательных органов, например ЮНСИТРАЛ, осуществить переход от кратких отчетов к цифровым записям. |
While no single policy prescription can secure the transition towards a more inclusive, equitable and sustained pattern of growth, consistency of objectives between economic and social policies have shown to be effective. |
Какого-то единого рецепта, который мог бы гарантировать переход к более всеохватной, равноправной и устойчивой модели роста, не существует, однако опыт показывает, что успех в этом деле зависит от согласованности целей экономической и социальной политики. |
For example, with regard to the deployment of innovations on vehicles, a comprehensive regulatory regime in not yet in place to facilitate the transition to partial or full automated driving, while safeguarding high quality and safety standards. |
Например, если говорить о применении инноваций в транспортных средствах, еще не существует всеобъемлющего нормативного режима, который облегчил бы переход к частичному или полному автоматическому вождению при гарантии сохранения высоких стандартов качества и безопасности. |
The Board acknowledges that the Administration has successfully completed the transition of the peacekeeping accounts to IPSAS-compliant financial statements, noting the transitional provisions specified in note 2 to the financial statements. |
Комиссия признает, что Администрация успешно завершила переход на финансовые ведомости, отвечающие требованиям МСУГС, для счетов операций по поддержанию мира, принимая к сведению положения о переходе на МСУГС, изложенные в примечании 2 к финансовым ведомостям. |
ISAF remains on track to fulfil its mandate and to transition to a follow-on mission, if the necessary legal framework is in place and NATO nations so decide. |
МССБ продолжают следовать курсом на выполнение своего мандата и на переход к последующей миссии, если будет заложена необходимая правовая база и если государства - члены НАТО примут такое решение. |
It also welcomed the adoption of the Lima Declaration and hoped that its implementation would go a long way towards strengthening the industrial base in Member States, thus ensuring their genuine transition to inclusive and sustainable industrial development. |
Она также приветствует принятие Лимской декларации и надеется, что ее осуществление позволит в значительной степени укрепить индустриальную базу в государствах-членах и таким образом обеспечить их действительный переход к всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию. |
To accelerate the transition towards more resource-efficient societies, particular emphasis will be placed on promoting the integration of environmental and social considerations into the management practices of banks, insurance companies and investors (output 3), given the contribution they make to shaping the economy. |
Для того чтобы ускорить переход к более ресурсоэффективному обществу, особое внимание следует уделить содействию интеграции экологических и социальных соображений в управленческую практику банков, страховых компаний и инвесторов (результат З), учитывая тот вклад, который они вносят в формирование экономики. |
The information reported by parties and summarized in the present document reveals that there currently exists a wide range of regulatory schemes, incentives and initiatives promoting a transition from ozone-depleting substances to more climate-friendly alternatives. |
Информация, представленная Сторонами и изложенная в сжатой форме в настоящем документе, свидетельствует о том, что в настоящее время осуществляются самые различные нормативно-правовые программы, меры стимулирования и инициативы, пропагандирующие переход от озоноразрушающих веществ на более благоприятные для климата альтернативы. |
Participated in constitutional and international negotiations, prior to 1994, that prepared the way for the transition to the new democratic order in South Africa. |
Участвовал в конституционных и международных переговорах в период до 1994 года, которые позволили подготовить переход к новому демократическому порядку в Южной Африке |
In Burundi, in 2004, a relatively smooth transition occurred from the African Mission in Burundi to the United Nations Operation in Burundi. |
В Бурунди в 2004 году был зафиксирован относительно плавный переход от Африканской миссии в Бурунди к Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
This was in spite of the fact that the transition took place before the Peace and Security Council of the African Union was established. |
И это несмотря на то, что переход имел место до того, как был создан Совет мира и безопасности Африканского союза. |
Government officials and the parliamentary leadership credit the United Nations with certifying the results of the 2011 presidential elections (a novelty in Africa), and thus expediting the transition to a new regime. |
Правительственные чиновники и парламентское руководство доверили Организации Объединенных Наций подтвердить результаты президентских выборов 2011 года (новшество для Африки) и таким образом ускорить переход к новому режиму. |
The Board recommends that UNHCR expedite its planned completion of IPSAS transition arrangements to bring all vehicles onto the asset registers to better capture residual values and impairment. |
Комиссия также рекомендует УВКБ ускорить запланированный переход на МСУГС, чтобы информация обо всех автотранспортных средствах включалась в ведомости учета активов для более точного отражения их остаточной стоимости и амортизации. |
It had been the subsequent transition away from military rule to a much more inclusive political society that had allowed that country's economic growth to be sustained over time. |
Затем в стране произошел переход от военного правления к гораздо более инклюзивной политической системе, которая позволяла в течение продолжительного времени поддерживать в стране устойчивый экономический рост. |
UNEP is working to ensure a smooth handover and transition from the interim secretariat team operating in Nairobi to the Platform's secretariat hosted in Bonn. |
ЮНЕП работает над тем, чтобы обеспечить четкую передачу и переход функций от группы временного секретариата, действующей в Найроби, секретариату Платформы, находящемуся в Бонне. |