| Though incomplete, his country's peaceful transition to a democratic society was broadly recognized. | Мирный переход страны к демократическому обществу, хотя он не завершен, широко признается. |
| Peacekeepers therefore needed to have relevant peacebuilding training on civilian capacities and institution-building to ensure a successful transition to sustainable peace. | Поэтому миротворцы должны получать надлежащую подготовку по вопроса поддержания мира и институционного строительства с тем, чтобы гарантировать успешный переход к установлению устойчивого мира. |
| The transition to the Residual Mechanism and plans for closure of the Tribunal continue to draw ever nearer to completion. | Переход к Остаточному механизму и реализация планов закрытия Трибунала приближаются к своему завершению. |
| The participants also recognized that transition was not a linear process and must always adjust to the situation on the ground. | Участники признали также, что переход не является линейным процессом и должен всегда корректироваться с учетом обстановки на местах. |
| It applauded the peaceful transition of Bhutan to democracy and noted its achievement of certain Millennium Development Goals. | Она высоко оценила мирный переход Бутана к демократии и отметила достижение им некоторых Целей развития тысячелетия. |
| The Netherlands commended Bhutan on its transition to a democratic constitutional monarchy and its efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Нидерланды высоко оценили переход Бутана к демократической конституционной монархии и его усилия по достижению Целей развития тысячелетия. |
| Gas could smooth the transition to a sustainable energy future. | Газ может сгладить переход к устойчивому энергетическому будущему. |
| WFP's revised school feeding policy addresses five objectives: safety nets, nutrition, education, local agriculture and the transition to national ownership. | Пересмотренная политика ВПП в области школьного питания преследует пять целей: системы социальной защиты, рацион питания, просвещение, местное сельское хозяйство и переход к национальной ответственности. |
| The Committee's transformative agenda has incorporated measures to ensure that transition. | В программу преобразований Комитета включен ряд мер, призванных обеспечить такой переход. |
| Plans were developed to also support those interested in pursuing alternative opportunities in making a successful transition to legal, sustainable livelihoods. | Были также разработаны планы оказания поддержки тем, кто заинтересован в использовании альтернативных возможностей, для того чтобы обеспечить успешный переход к получению законных и устойчивых средств к существованию. |
| At the same time, the transition to a green economy brings employment opportunities. | В то же время переход на «зеленую» экономику несет с собой возможности для обеспечения занятости. |
| Therefore, managing the transition to the green economy is critical for not only environmental but also social and economic sustainability. | Таким образом, переход к «зеленой» экономике имеет решающее значение для обеспечения не только экологической, но и социально-экономической устойчивости. |
| A safe, healthy and successful transition from adolescence to adulthood is the right of every child. | Безопасный, здоровый и успешный переход от юности к взрослой жизни является правом каждого ребенка. |
| There is no "one-size-fits-all" instrument mix that can facilitate the transition to a green economy. | Подходящего для всех стандартного набора инструментов, облегчающих переход к "зеленой" экономике, не существует. |
| A regional green economy strategic framework should help to accelerate the transition. | Региональная стратегическая рамочная программа должна ускорить переход к "зеленой" экономике. |
| The transition to a new system of general secondary education, however, is a very labour-intensive process. | Однако переход к новой системе среднего общего образования - это очень трудоёмкий процесс. |
| The transition from fixed-line telephone systems to mobile telecommunication and the declining costs of communications services resulted in dramatic growth in telephone usage. | Переход от фиксированной телефонной связи к мобильной и снижение стоимости коммуникационных услуг привели к резкому росту использования телефона. |
| Based on your clothes and grooming habits, the transition should be relatively easy for you. | Судя по привычкам в одежде и стрижке, переход для тебя будет совсем несложным. |
| Lubricates the transition from one plane to another. | Смягчает переход из одной реальности в другую. |
| Tomorrow, I am starting a progressive transition to a modern medium: the DVD. | С завтрашнего дня я начинаю переход на современные носители, на Ди Ви Ди. |
| I want to make the final transition on my own terms. | Я хочу, чтобы сделать окончательный переход на моих собственных условиях. |
| She's having a tough time making the transition from the collective. | Ей нелегко совершить переход от коллектива. |
| Granted, you were assimilated at a very young age and your transition may be more difficult, but it will happen. | Согласна, вы были ассимилированы в очень раннем возрасте, и ваш переход может оказаться более сложным, но это случится. |
| For a young person, all that transition can be overwhelming. | Для подростка весь этот переход может быть подавляющим. |
| It's been kind of an abrupt transition. | Это был своего рода резкий переход. |