Though incomplete, his country's peaceful transition to a democratic society was broadly recognized. |
Мирный переход страны к демократическому обществу, хотя он не завершен, широко признается. |
Peacekeepers therefore needed to have relevant peacebuilding training on civilian capacities and institution-building to ensure a successful transition to sustainable peace. |
Поэтому миротворцы должны получать надлежащую подготовку по вопроса поддержания мира и институционного строительства с тем, чтобы гарантировать успешный переход к установлению устойчивого мира. |
The transition to the Residual Mechanism and plans for closure of the Tribunal continue to draw ever nearer to completion. |
Переход к Остаточному механизму и реализация планов закрытия Трибунала приближаются к своему завершению. |
The participants also recognized that transition was not a linear process and must always adjust to the situation on the ground. |
Участники признали также, что переход не является линейным процессом и должен всегда корректироваться с учетом обстановки на местах. |
It applauded the peaceful transition of Bhutan to democracy and noted its achievement of certain Millennium Development Goals. |
Она высоко оценила мирный переход Бутана к демократии и отметила достижение им некоторых Целей развития тысячелетия. |
The Netherlands commended Bhutan on its transition to a democratic constitutional monarchy and its efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Нидерланды высоко оценили переход Бутана к демократической конституционной монархии и его усилия по достижению Целей развития тысячелетия. |
Gas could smooth the transition to a sustainable energy future. |
Газ может сгладить переход к устойчивому энергетическому будущему. |
WFP's revised school feeding policy addresses five objectives: safety nets, nutrition, education, local agriculture and the transition to national ownership. |
Пересмотренная политика ВПП в области школьного питания преследует пять целей: системы социальной защиты, рацион питания, просвещение, местное сельское хозяйство и переход к национальной ответственности. |
The Committee's transformative agenda has incorporated measures to ensure that transition. |
В программу преобразований Комитета включен ряд мер, призванных обеспечить такой переход. |
Plans were developed to also support those interested in pursuing alternative opportunities in making a successful transition to legal, sustainable livelihoods. |
Были также разработаны планы оказания поддержки тем, кто заинтересован в использовании альтернативных возможностей, для того чтобы обеспечить успешный переход к получению законных и устойчивых средств к существованию. |
At the same time, the transition to a green economy brings employment opportunities. |
В то же время переход на «зеленую» экономику несет с собой возможности для обеспечения занятости. |
Therefore, managing the transition to the green economy is critical for not only environmental but also social and economic sustainability. |
Таким образом, переход к «зеленой» экономике имеет решающее значение для обеспечения не только экологической, но и социально-экономической устойчивости. |
A safe, healthy and successful transition from adolescence to adulthood is the right of every child. |
Безопасный, здоровый и успешный переход от юности к взрослой жизни является правом каждого ребенка. |
There is no "one-size-fits-all" instrument mix that can facilitate the transition to a green economy. |
Подходящего для всех стандартного набора инструментов, облегчающих переход к "зеленой" экономике, не существует. |
A regional green economy strategic framework should help to accelerate the transition. |
Региональная стратегическая рамочная программа должна ускорить переход к "зеленой" экономике. |
The transition to a new system of general secondary education, however, is a very labour-intensive process. |
Однако переход к новой системе среднего общего образования - это очень трудоёмкий процесс. |
The transition from fixed-line telephone systems to mobile telecommunication and the declining costs of communications services resulted in dramatic growth in telephone usage. |
Переход от фиксированной телефонной связи к мобильной и снижение стоимости коммуникационных услуг привели к резкому росту использования телефона. |
Based on your clothes and grooming habits, the transition should be relatively easy for you. |
Судя по привычкам в одежде и стрижке, переход для тебя будет совсем несложным. |
Lubricates the transition from one plane to another. |
Смягчает переход из одной реальности в другую. |
Tomorrow, I am starting a progressive transition to a modern medium: the DVD. |
С завтрашнего дня я начинаю переход на современные носители, на Ди Ви Ди. |
I want to make the final transition on my own terms. |
Я хочу, чтобы сделать окончательный переход на моих собственных условиях. |
She's having a tough time making the transition from the collective. |
Ей нелегко совершить переход от коллектива. |
Granted, you were assimilated at a very young age and your transition may be more difficult, but it will happen. |
Согласна, вы были ассимилированы в очень раннем возрасте, и ваш переход может оказаться более сложным, но это случится. |
For a young person, all that transition can be overwhelming. |
Для подростка весь этот переход может быть подавляющим. |
It's been kind of an abrupt transition. |
Это был своего рода резкий переход. |