Therefore, our delegations will continue to support the gradual transition to a results-based budgeting system for the United Nations, for it is in this system that the seeds of a much more effective Organization can be found. |
Поэтому наши делегации будут и далее поддерживать постепенный переход к системе составления бюджета Организации Объединенных Наций, ориентированного на конкретные результаты, ибо именно в такой системе можно найти зерно гораздо более эффективной Организации. |
Without prejudice to any final decision that might be taken, the Committee will continue to consider how such an approach might work in practice and to reflect on how it might manage the transition from the existing arrangements to such a system. |
Без ущерба для любого окончательного решения, которое может быть принято, Комитет будет продолжать рассматривать вопрос о том, каким образом такой подход можно было бы использовать на практике, а также то, каким образом он мог бы обеспечить переход от существующей системы к предложенной. |
ECA completed its transition to a new programme structure of five subprogrammes, accelerated the decentralization of activities and staff deployment to its subregional development centres (SRDCs) and launched its new intergovernmental structure during the period under review. |
В отчетный период ЭКА завершила свой переход на новую программную структуру, состоящую из пяти подпрограмм, ускорила процесс децентрализации своей деятельности и кадрового укомплектования своих субрегиональных центров развития (СЦР), а также создала новую структуру межправительственного механизма. |
Accordingly, countries are striving to make a transition from food self-sufficiency, in which the country is wholly dependent on domestic production, to food self-reliance, in which both domestic and international markets are used to supply the requirements. |
Таким образом, страны стремятся совершить переход от продовольственной самодостаточности, при которой страна обеспечивает свои потребности исключительно за счет отечественного производства, к продовольственной самостоятельности, когда для удовлетворения потребностей используются как отечественные, так и международные рынки. |
Rationalization of the financing of the various branches covered hitherto and a clear transition towards a real social security system characterize the draft social security code now in preparation. |
В настоящее время разрабатывается проект кодекса социального обеспечения, отличительными особенностями которого являются более рациональное финансирование различных выплачиваемых до сих пор пособий и решительный переход к по-настоящему эффективной системе социального обеспечения. |
The "transition"- which in fact refers to the so-called "regime change"- is the policy chosen by the Bush Administration to fight the revolution of the Cuban people. |
«Переход» - который на самом деле означает «смену режима» - предполагает политику, которую проводит администрация Буша против кубинской народной революции. |
To address this transition in a transparent, credible and efficient manner, the UNMIL civilian police component will establish a Technical Committee to help determine the composition, selection and vetting of would-be members of the interim police force. |
Чтобы обеспечить такой переход транспарентным, вызывающим доверие и эффективным образом, компонент гражданской полиции МООНЛ создаст технический комитет для оказания помощи в определении состава, отборе и проверке потенциальных сотрудников временных сил полиции. |
In its communiqué of 12 January 2006, the African Union agreed in principle to the future transition of the African Union Mission in the Sudan to a United Nations operation. |
В коммюнике от 12 января 2006 года Африканский союз заявил о своем принципиальном согласии на переход в будущем от Миссии Африканского союза в Судане к операции Организации Объединенных Наций. |
The Russian business community has been pressing the Government to accelerate the transition to IFRS and relieve companies that have already introduced IFRS or US GAAP of their dual record-keeping burden. |
Российские деловые круги пытаются оказывать давление на правительство, стремясь ускорить переход на МСФО и избавить от бремени двойного учета те компании, которые уже перешли на МСФО или ОПБУ США. |
After all, what we are seeking is that, in such a society, a transition should take place towards governability based on the rule of law - its own law, the law that was violated. |
В конечном итоге мы стремимся к тому, чтобы в таком обществе произошел переход к правлению, основанному на верховенстве права - его собственного права, которое было нарушено. |
The issue of productivity gains raised that of the proportion of General Service staff to Professional staff in the regional commissions, which remained too high, although computerization should have helped to reduce it by facilitating the transition to more modern working methods. |
Вопрос о повышении производительности связан с вопросом о соотношении численности персонала категории общего обслуживания и категории специалистов в региональных комиссиях, которое остается чрезмерным, в то время, как ИКТ должна была способствовать его сокращению, облегчая переход к более современным методам работы. |
The internal audit has not been involved in functions where they could have made a positive contribution, such as reviewing policies and procedures in place to ensure the smooth transition to the Atlas system; or reviewing the data-cleaning exercise required for migration to the system. |
Внутренние ревизоры не участвуют в мероприятиях, в которые они могли внести положительный вклад, в частности в таких, как пересмотр действующих методов и процедур, призванных обеспечить спокойный переход на систему "Атлас", или анализе и очистке данных, необходимых для перехода на эту систему. |
We cannot but mention the significant progress made in the implementation of key elements of UNTAET's mandate, including the transition to independence, the establishment of a public administration and the creation of a stable security environment. |
Мы не можем не упомянуть существенный прогресс, достигнутый в деле осуществления ключевых элементов мандата ВАООНВТ, включая переход к независимости, создание государственной администрации и создание стабильной обстановки безопасности. |
We believe that several important questions and challenges face the new Government as it strives to re-establish security throughout the country, to integrate its military and police, to reform the economy and to implement the two-year democratic transition. |
Мы считаем, что перед новым правительством стоит ряд важных вопросов и задач: восстановить безопасность на всей территории страны, объединить полицию и военные силы, реформировать экономику страны и осуществить переход к демократии за два года. |
The starting point for the transition - as measured in financial resources, human skills and the prevalence of enabling structures and institutions - does an enabling international environment and degree of cooperation. |
Большое значение имеет уровень - с точки зрения наличия финансовых ресурсов, квалифицированных кадров и необходимых структур и организаций, - с которого начинается этот переход. |
The consequences for our people would be so terrible that even the report itself acknowledges that the "transition" "would not be easy" and would be met by widespread opposition from Cuban society. |
Последствия для нашего народа были бы настолько страшны, что в самом докладе признается, что «будет нелегко» осуществить «переход» и что он столкнется с широким сопротивлением в кубинском обществе. |
In an effort to build a smooth transition from emergency assistance to sustainable development, UNHCR has committed itself to support Africa-led and multilateral initiatives, such as the New Partnership for Africa's Development and the Tokyo International Conference on African Development. |
Стремясь обеспечить плавный переход от оказания чрезвычайной помощи к устойчивому развитию, УВКБ обязалось поддерживать возглавляемые африканскими странами и многосторонние инициативы, такие, как Новое партнерство в целях развития в Африке и Токийская международная конференция по развитию в Африке. |
All of these processes, including the transition from UNTAET to the new form of the United Nations presence, should be smooth and carefully regulated so that the achievements of the United Nations in East Timor can continue successfully. |
Все эти процессы, в том числе переход от ВАООНВТ к новой форме ооновского присутствия, должны быть плавными и тщательно выверенными, чтобы достижения Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе имели успешное продолжение. |
It is the position of the PLP leadership that by electing the party to power, the people of Bermuda gave their support to the PLP programme as a whole, including the transition to independence. |
Лидеры ПЛП придерживаются позиции, согласно которой народ Бермудских островов, дав этой партии власть в результате выборов, выразил поддержку программе ПЛП в целом, включая переход к независимости. |
However, we continue to look forward to a satisfactory outcome of the current situation, which will ensure a smooth transition from UNMIBH to the European Union Mission, preserve the effectiveness of United Nations peacekeeping activities and maintain the United States engagement. |
Однако мы по-прежнему надеемся на удовлетворительное урегулирование нынешней ситуации, которое позволило бы обеспечить бесперебойный переход от МООНБГ к Миссии Европейского союза, сохранить эффективность миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и сохранить вовлеченность Соединенных Штатов. |
What we are witnessing in that country underscores the fact that countries emerging from conflict need continued attention and assistance from the international community, so as to succeed in the painful transition to post-conflict peace-building. |
То, что мы наблюдаем в этой стране, подчеркивает тот факт, что страны, пережившие кризис, нуждаются в постоянном внимании и помощи международного сообщества, для того, чтобы успешно осуществить трудный переход к постконфликтному миростроительству. |
Full transition to compulsory general secondary and specialized secondary or vocational education, and to differentiated instruction based on students' capacities and capabilities; |
полный переход к обязательному общему среднему и среднему специальному, профессиональному образованию, а также к дифференцированному обучению, исходя из способностей и возможностей учащихся; |
The strategic objectives of this programme include the promotion of good governance to achieve the Millennium Development Goals, the fight against HIV/AIDS and the transition from emergency assistance to a development process, an area whose relevance was stressed by the Group in its report to the Council. |
Стратегические цели этой программы включают поощрение благого управления с целью достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, борьбу с ВИЧ/СПИДом и переход от процесса оказания чрезвычайной помощи к процессу развития, целесообразность которого Группа подчеркнула в своем докладе Совету. |
Welcoming the Constitution adopted by the Loya Jirga on 4 January 2004 which reflects the determination of the Afghan people to ensure the transition of their country towards a stable and democratic State, |
приветствуя принятую Лойя Джиргой 4 января 2004 года Конституцию, которая отражает решимость народа Афганистана обеспечить переход его страны к стабильному и демократическому государству, |
The transition is being carried out through on-the-job training for and the mentoring of national staff, as well as the co-location of United Nations personnel in national mine action offices. |
Этот переход осуществляется посредством практического обучения национальных сотрудников и шефства над ними, а также размещения сотрудников Организации Объединенных Наций в помещениях национальных органов, занимающихся разминированием. |