This apparently seamless transition, however, is widely expected to usher in a complex and potentially difficult decade for China - and for the rest of the world. |
Тем не менее, ожидается, что этот, вероятно, плавный переход ознаменует начало сложного и потенциально трудного десятилетия для Китая - и для всего мира. |
The priority activities for the year 2000 will concentrate on providing support and guidance to staff of UNHCR and implementing partners to ensure an effective and smooth transition during the progressive phase-in of the new processes. |
2000 году работа в первую очередь будет направлена на содействие и ориентирование персонала и партнеров-исполнителей УВКБ ООН, с тем чтобы обеспечить эффективный и плавный переход на этапе постепенного внедрения новых процессов. |
A Council of Representatives of Crimean Tartars had been established to advise the President in that regard and in August 1998 an agreement had been signed between Ukraine and Uzbekistan that facilitated the transition from Uzbek to Ukrainian citizenship for former deportees. |
В качестве консультативного органа при президенте страны был создан совет представителей крымских татар, а в августе 1998 года Украина и Узбекистан подписали соглашение, облегчившее ранее депортированным лицам переход из узбекского в украинское гражданство. |
Perhaps the most encouraging aspect of my visit to Burma was a willingness to open up and learn from other countries that have navigated the painful transition from dictatorship to democracy. |
Пожалуй, самым обнадеживающим аспектом моего визита в Бирму было желание открыться и учиться у других стран, которые прошли болезненный переход от диктатуры к демократии. |
In addition, development agencies and financial institutions frequently were not prepared to take over and ensure a transition between those operations and development activities. |
Впрочем, организации, осуществляющие деятельность в целях развития, и финансовые учреждения, в свою очередь, также нередко оказываются не готовыми обеспечить переход от таких операций к деятельности в целях развития. |
Other Confucian societies, such as South Korea, Taiwan, and Japan, now have thriving liberal democracies, and there is no reason to believe that such a transition is impossible in China. |
Другие конфуцианские общества, такие как Южная Корея, Тайвань и Япония, сегодня имеют процветающие либеральные демократии, и нет оснований полагать, что такой переход в Китае невозможен. |
The Department of Peacekeeping Operations undertook an expedited process of recruitment, with due regard to geographical representation and gender balance, to minimize disruption and ensure that the transition is as smooth as possible. |
Департамент операций по поддержанию мира безотлагательно приступил к набору кадров, уделяя должное внимание географическому распределению и гендерному балансу, с тем чтобы свести к минимуму возможные сбои в работе и обеспечить как можно более плавный переход. |
All of this is not only possible, but also necessary, because the transition to a low-carbon, climate-resilient economy makes economic, social, and environmental sense. |
Все это не только возможно, но и необходимо, поскольку переход к низкоуглеродной, устойчивой к изменениям климата экономике имеет экономический, социальный и экологический смысл. |
Just as Smith's minimal capitalism was transformed into Keynes' mixed economy, we need to contemplate a transition from the national version of the mixed economy to its global counterpart. |
Так же, как минимальный капитализм Смита был преобразован в смешанную экономику Кейнса, нам нужно продумать переход от национальной версии смешанной экономики к ее глобальному аналогу. |
As a net contributing country, Barbados is eager to enter into a new partnership with UNDP that can make a significant contribution to our efforts to achieve the next critical phase of our development, the transition to a globalized economy. |
Как чистый вкладчик Барбадос преисполнен готовности наладить новое партнерство с ПРООН, что может явиться существенным вкладом в наши усилия по выходу на следующий критически важный этап нашего развития - переход к глобализованной экономике. |
We commend the Secretary-General for the exceptional quality of his report and for outlining the reasons why the transition from a culture of reaction to a culture of prevention is not easy. |
Мы высоко оцениваем исключительное качество доклада Генерального секретаря и изложение им причин того, почему переход от культуры реагирования к культуре предотвращения будет нелегким. |
In this connection, I cannot agree more with the Secretary-General that it is imperative for the United Nations to start the "transition from a culture of reaction to a culture of prevention" [para. 61]. |
В этой связи я полностью согласен с Генеральным секретарем в том, что Организации Объединенных Наций необходимо начать "переход от культуры реагирования к культуре предотвращения" [пункт 61]. |
The opening of borders to free travel and the transition to market economy in the former centrally planned countries have resulted in a changed pattern of traffic flows and in altered construction priorities. |
Открытие границ в целях свободного передвижения и переход к рыночной экономике в бывших странах с централизованно планируемым хозяйством привели к изменению структуры транспортных потоков и приоритетов в строительстве. |
Our world is in the throes of transformation, internationally as well as within each of our States, and our transition towards the third millennium is not without certain contradictions. |
Наш мир проходит через мучительный этап преобразований на международном уровне, равно как и внутри каждой из наших стран, и наш переход к третьему тысячелетию не лишен некоторых противоречий. |
The Tajik parties are aware that UNMOT will not be maintained indefinitely, and this is reflected in the target they have informally set themselves, that is, to complete the transition within one year. |
Таджикские стороны сознают, что МНООНТ не будет функционировать до бесконечности, и это нашло отражение в той цели, которую они неофициально установили сами, а именно - завершить переход в течение одного года. |
The UNTAES exit strategy appears to have been taken as the goal of Croatian activity rather than the means by which the local population can be reassured sufficiently to enable transfer to authority to Croatia and a seamless transition to long-term international monitoring. |
Как представляется, стратегия вывода ВАООНВС рассматривается в качестве цели деятельности хорватской стороны, а не как средство, с помощью которого местное население может получить достаточные гарантии, с тем чтобы обеспечить передачу власти Хорватии и безболезненный переход к долгосрочному международному контролю. |
Thus our transition to globalization can be achieved through the bridges of regional cooperation, enabling us to make gains and achieve the common interests of our peoples without disregarding specificities or neglecting elements of harmony and regional integration. |
Таким образом, наш переход к глобализации может быть достигнут на путях регионального сотрудничества, которое позволит нам добиться результатов, соответствующих общим интересам наших народов, не забывая при этом о специфике и не игнорируя элементы гармонии и региональной интеграции. |
Operative paragraphs 6, 7 and 8 indicate that it is the Somali people who are primarily responsible for the rehabilitation of the country and appeal to them to achieve national reconciliation allowing for transition from relief to reconstruction and development. |
В пунктах 6, 7 и 8 постановляющей части указывается на то, что сомалийский народ несет главную ответственность за реабилитацию страны и что его призывают достичь национального примирения, которое позволит осуществить переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
For example, a smooth transition from relief to rehabilitation requires investment in human rights as it becomes increasingly evident that their promotion and protection are prerequisites for lasting solutions to social problems. |
Например, плавный переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению требует выделения средств на правозащитную деятельность, поскольку все более очевидным становится тот факт, что поощрение и защита прав человека образуют необходимое предварительное требование для долгосрочного решения социальных проблем. |
I would like to draw the attention of those who oppose the Treaty to the fact that it will objectively promote a gradual transition to nuclear disarmament on a multilateral basis. |
Я хотел бы привлечь внимание оппонентов Договора к тому, что он будет объективно стимулировать постепенный переход к ядерному разоружению на многосторонней основе. |
The transition of Belarus to a market economy had been complicated by such factors as the need to allocate up to 20 per cent of its national budget to mitigate the consequences of the disaster at the Chernobyl nuclear power plant. |
Переход Беларуси к рыночной экономике осложняется необходимостью выделения до 20 процентов ее государственного бюджета на мероприятия по смягчению последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции. |
That shift can be characterized as a transition from state-centred strategies of intervention towards the facilitation of private enterprise and market mechanisms to deliver capital, technology and skills, and to build social, technical and institutional capacity. |
Такое изменение во взглядах может быть охарактеризовано как переход от централизованно регулируемых стратегий к деятельности по привлечению частных предприятий и рыночных механизмов к обеспечению капитала, технологии и квалифицированной рабочей силы и созданию социального, технического и организационного потенциала. |
The rapid transition in Poland from a one-party system to a multi-party democracy is indeed very encouraging for the cause of human rights and democracy throughout the world. |
Быстрый переход в Польше от однопартийной системы к многопартийной демократии действительно открывает широкие перспективы для дела защиты прав человека и демократии во всем мире. |
The delegation's understanding, however, was that UNDP and UNHCR still had not engaged in real joint projects and programmes that fully bridged the transition from relief to development. |
Однако делегация выразила мнение, что ПРООН и УВКБ еще не приступили к реальной реализации совместных проектов и программ, полностью обеспечивающих переход от помощи к развитию. |
Also, the rate of economic contraction slowed in the Commonwealth of Independent States (CIS), resulting in a small decline in overall output once again in the countries that are in transition from central planning to market systems (see table 1). |
Кроме того, в Содружестве Независимых Государств (СНГ) темпы сокращения экономической активности замедлились, что вновь выразилось в незначительном сокращении общего объема производства в странах, осуществляющих переход от централизованно планируемого хозяйства к рыночной экономике (см. таблицу 1). |