| This was agreed to permit a smooth transition for the high number of existing cylinders. | Это решение было принято с тем, чтобы обеспечить плавный переход для весьма большого количества существующих баллонов. |
| Industrialized countries must accelerate the transition to low-emission technologies. | Промышленно развитые страны должны ускорить переход к низкоуглеродным технологиям. |
| The transition to a green economy should engage all stakeholders, including consumers and businesses, to become more sustainable. | Переход к "зеленой" экономике должен задействовать все заинтересованные стороны, включая потребителей и предприятия, для обеспечения более высокого уровня устойчивости. |
| These capacities will contribute to enabling Southern Sudan to complete a stable transition to independence. | Наличие таких возможностей будет способствовать тому, чтобы Южный Судан смог довести до конца решительный переход к независимости. |
| At its first regular session 2007, the Executive Board adopted decision 2007/10 which took note of the transition to IPSAS. | На своей первой очередной сессии в 2007 году Исполнительный совет принял решение 2007/10, в котором был принят к сведению переход к МСУГС. |
| A series of country-specific agreements have been signed to ensure long-term shelter planning during emergencies and a smooth transition from crisis to recovery and reconstruction. | Был подписан ряд соглашений с конкретными странами, чтобы обеспечить долговременное планирование работы по обеспечению жильем в чрезвычайных ситуациях и плавный переход от кризиса к восстановлению и реконструкции. |
| The process of economic reform and the transition from a socialist system to a free market system has been accompanied by difficulties and obstacles. | Процесс экономической реформы и переход от социалистической системы к свободной рыночной системе сопровождались трудностями и препятствиями. |
| Parties should work together to ensure that this transition is congruent with sustainable development processes in all countries. | Сторонам следует совместно работать для обеспечения того, чтобы этот переход согласовывался с процессами устойчивого развития во всех странах. |
| The transition away from HCFC-22 is nearly complete or well underway in most developed countries. | Переход от ГХФУ-22 почти завершен или далеко продвинулся в большинстве развитых стран. |
| The transition to a low carbon economy would have profound consequences for energy security, climate change, growth and jobs. | Переход к хозяйственной деятельности с низким уровнем выбросов углерода будет иметь глубокие последствия для энергетической безопасности, изменения климата, роста и занятости. |
| Bulgaria's transition from a centralized to a market-oriented economy started in 1990. | Переход Болгарии от централизованной экономики к экономике, ориентированной на рынок, начался в 1990 году. |
| However, the transition from an import substitution industrialization strategy to liberalization and privatization has not been successful in most cases, due to structural/historical difficulties. | Однако переход от стратегии импортозамещающей индустриализации к либерализации и приватизации в большинстве случаев не принес успеха из-за структурных/исторических трудностей. |
| Current challenges included terrorism, the global financial crisis and the transition from a quasi-military to a democratic Government. | Сейчас страна сталкивается с такими вызовами, как терроризм, глобальный финансовый кризис и переход от практически военного правления к демократическому. |
| We face the worst economic situation of any country undergoing a democratic transition since 1956. | Мы оказались в самой плохой экономической ситуации по сравнению с любой другой страной, совершавшей переход к демократии, с 1956 года. |
| (b) Advance from one mode to the next within a 20-second transition phase. | Ь) Переход от одного режима к следующему в течение 20-секундного переходного этапа. |
| For facilitating smooth transition to full accrual accounting, IPSAS 17 provides for these transitional provisions. | Эти переходные положения предусмотрены в МСУГС 17 для того, чтобы обеспечить беспрепятственный переход к учету методом полного начисления. |
| Mr. Anwar (Pakistan) commended the Secretariat for having successfully undertaken the transition to IPSAS within the planned time frame. | Г-н Анвар (Пакистан) высоко оценивает успешный переход Секретариатом на МСУГС в запланированные сроки. |
| The Special Court is ensuring a smooth transition to the Residual Special Court upon the completion of judicial proceedings. | Специальный суд обеспечивает плавный переход к остаточному механизму Специального суда после завершения судопроизводства. |
| International agreements and processes can facilitate and stimulate the transition to a green economy. | Международные соглашения и процессы могут упростить и стимулировать переход к "зеленой экономике". |
| A cautious approach to CFC production for MDI manufacture is advisable, since transition is moving quickly. | К производству ХФУ для производства ДИ целесообразно подходить осторожно, поскольку переход происходит быстро. |
| Market forces would be able to drive a transition over a longer time frame. | Рыночные силы смогут стимулировать переход в течение более длительного периода. |
| The transition of South Sudan from decades of war to sustainable peace presents huge challenges. | Переход Южного Судана от войны, длившейся десятилетиями, к устойчивому миру сопряжен со значительными трудностями. |
| This transition may be complex to navigate for staff members, especially those who have given many years of dedicated service to the Tribunal. | Такой переход может оказаться сложным для сотрудников, особенно тех из них, кто отдал многие годы преданной службы Трибуналу. |
| The strategy also helps to plan the transition of protection activities from a humanitarian to a development context. | Стратегия помогает также планировать переход в деятельности по защите населения от этапа оказания гуманитарной помощи к этапу развития. |
| The two Tribunals consider that the transition to the Residual Mechanism requires extensive work by a number of actors under challenging deadlines. | Оба Трибунала исходят из того, что переход к остаточному механизму требует обширной работы со стороны целого ряда участников с учетом необходимости соблюдения жестких сроков. |