Man, woman and child. I was so sure I was right. |
мужчин, женщин, детей - я был уверен, что так нужно. |
Similarly, parents are parking on the yellow zigzag lines in front of the school and we must make sure they know they can't do that, even if they're just dropping off. |
Точно так же, родители паркуются на желтой зигзагообразной разметке перед школой, и мы должны убедиться, что они знают, что этого делать нельзя, даже если они просто высаживают детей. |
Are you sure it's safe to be hanging around in a place like this? |
Думаете, вам можно вот так запросто тут разгуливать? |
Are you sure you want to do this? |
Так и будешь гоняться за мной? |
Are you sure? - 'Cause we all pulled together to get back on solid footing, and I saw the two of you huddled up in here earlier, and I'd hate to think that things are going in the wrong direction. |
Потому что мы все стараемся встать на ноги, и я видела, как вы двое общались сегодня утром, и я не хочу думать, что всё снова пойдёт не так. |
You're sure he said all of 'em? |
Он так и сказал: "Все?" |
As Ms. Bellamy noted in her briefing, we are on the ground before, during and after conflicts, and it is partly our job to make sure that some of the comments and observations that have been made today are followed up on the ground. |
Как отмечала в ходе своего брифинга г-жа Беллами, мы находимся на местах до, во время и после конфликтов, и отчасти наша задача - сделать так, чтобы некоторые из замечаний и комментариев, которые были высказаны здесь сегодня, реализовались на местах. |
It is important to obtain information on all family members both for the unity of the family and to make sure that the grounds for persecution presented by women are taken into account. |
Важно иметь сведения о всех членах семьи в целях обеспечения как единства семьи, так и учета представленных женщинами оснований для преследования. |
It is more broadly the responsibility of the membership of the Conference on Disarmament to make sure that we fulfil the expectations of the people of the world for that never to happen again. |
В более широком плане членский состав Конференции по разоружению несет ответственность: сделать так, чтобы мы оправдывали ожидания народов мира на тот счет, чтобы это уже никогда не повторилось. |
You see, we were actually bonding when I suddenly remembered what he had done to you, and I - well, I wanted to make sure that no one ever did that to you again. |
Видишь ли, мы с ним нашли общий язык, а потом я внезапно вспомнил, что он сделал с тобой, и захотел убедиться, что больше никто так не поступит. |
So make sure your mom goes to the grocery store, kevin! |
Так что, Кевин, убедись, что мама сходила в магазин |
Okay, Varla, it's my job to make sure that everything runs smoothly around here, so I think we might start by getting you out of your vest and into a clean gown. |
Ладно, Варла, моя работа в том, чтобы следить за тем, что у нас всё идёт хорошо, так что, думаю, мы начнём с того, что снимем жилет и переоденем вас в чистую сорочку. |
Why were you all sure that the answer to the question was no, before I'd even told you anything about the context? |
Почему же все вы были так уверены, что ответом будет «нет» еще до того, как я что-либо сообщил о контексте? |
We are sure that any progress we can make in this area will be mutually beneficial to the coastal States and the States involved in the transport of these materials. |
Мы убеждены, что любой прогресс, которого нам удастся добиться в этой области, будет взаимополезным как для прибрежных государств, так и государств, вовлеченных в перевозку таких материалов. |
They will be taking over the operation that UNMIK has been running for the past seven years, so it will of course continue and both KFOR and UNMIK will be there in total support of those bus lines and also to make sure that there are no incidents. |
Эти институты возьмут на себя данную функцию, которая в течение последних семи лет находилась в ведении МООНК, так что эта работа, безусловно, продолжится, и как СДК, так и МООНК будут полностью поддерживать функционирование этих маршрутов, а также обеспечивать отсутствие инцидентов. |
For example, the United Nations Forum on Forests has, for its first two sessions, made sure that at least one member of the Bureau continued as a bureau member. |
Так, например, Форум Организации Объединенных Наций по лесам на своих первых двух сессиях обеспечивал, чтобы в бюро входил как минимум один из его прежних членов. |
Everything must be done to make sure that in the future Afghanistan is no longer a threat to the Afghans themselves, to neighbouring countries and to international security overall. |
Все должно быть сделано для того, чтобы в будущем Афганистан перестал быть источником угроз как для самих афганцев, так и для соседних государств и международной безопасности в целом. |
Because of the dangers associated with increasing drug resistance, RBM partners are trying to make sure the right drugs are available in the right place at the right time for the people who need them. |
Учитывая опасности, связанные с укреплением устойчивости к препаратам, партнеры по СЗМ стремятся сделать так, чтобы нужные препараты имелись в нужном месте в нужное время для детей, которые нуждаются в них. |
The international community must take the necessary steps to make sure that the rule of law prevails in Kosovo and that elements from both within and without are given no opportunity to sow further discord in the province in order to advance their agenda. |
Международное сообщество должно предпринять шаги, необходимые для того, чтобы обеспечить правопорядок в Косово и лишить различные элементы как внутри Косово, так и за его пределами возможности вносить разлад в жизнь провинции в угоду своим интересам. |
The Working Group believes that anti-racist auditing and monitoring, both internal and external, are essential means of making sure that law enforcement agents respect the principle of non-discrimination, which will increase the trust and cooperation of the population and boost the efficiency of their actions. |
Рабочая группа считает, что антирасистский контроль и мониторинг - как внутренний, так и внешний - являются важнейшими средствами обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов уважали принцип недискриманции, что в свою очередь будет способствовать повышению доверия и сотрудничества со стороны населения и усилению действенности их работы. |
Continued participation in the preparatory work has also convinced me - as, 1 am sure, it would have anyone else - of the special characteristics of standbys at the operational level of practical detail and usage. |
Постоянное участие в подготовительной работе убедило меня - так же, как я уверен, оно убедило бы любого другого - в особых характеристиках резервных аккредитивов на оперативном уровне практической детализации и практического использования. |
If they are so sure of what they found, we wonder why they object to the dispatch of a fact-finding mission by the Security Council so that the Council can be the judge. |
Если они так уверены в результатах своих изысканий, то почему же, спрашивается, они возражают против направления Советом Безопасности миссии по установлению фактов, с тем чтобы Совет выступил в качестве судьи. |
Why is he so forceful in making sure this is understood, and why did he focus on wireless instructions? |
Почему он так настаивает на том, чтобы это было понято, и почему делает особый упор на приказах по радиосвязи? |
He took note of Belgium's desire to establish a multicultural dialogue with a view to minimizing conflict, promoting better understanding, and making sure that the guarantees underlying fundamental rights were effective in Belgium and elsewhere. |
Председатель обращает внимание на стремление Бельгии наладить многокультурный диалог с целью сведения к минимуму вероятности конфликтов, углубления взаимопонимания и создания как в Бельгии, так и в других странах эффективных гарантий уважения основных прав. |
Water wells, both surface and deep, are tested periodically to make sure the water is wholesome; |
Водные колодцы - как поверхностные, так и глубокие, - проходят периодическую проверку на предмет качества воды. |