This strategy must be kept under review in order to make sure that it accurately takes into account developments in relation to both the internal and the external security situation. |
Необходимо обеспечить периодический пересмотр этой стратегии для того, чтобы в ней надлежащим образом учитывались изменения в ситуации как в плане внутренней, так и внешней безопасности. |
It is clear that the work accomplished will not be able to thrive unless the international community strengthens its technical and financial assistance to this young State, making sure that there is good coordination of all actions on the part of the donors, both bilateral and multilateral. |
Ясно, что проделанная работа не сможет принести плоды, если международное сообщество не усилит свою техническую и финансовую помощь этому молодому государству, обеспечив хорошую координацию всех действий со стороны доноров, как двусторонних, так и многосторонних. |
Her delegation had noted the loan offer from the host country but was not sure how to address it, since it would remain provisional until approved by the United States Congress. |
Делегация ее страны приняла к сведению предложение страны пребывания о кредите, но пока не определила свое отношение к нему, так как до одобрения Конгрессом Соединенных Штатов он носит предварительный характер. |
In each country, it is important to make sure that the decentralization clarifies roles - who does what - in the private and public sectors. |
В каждой стране важно обеспечить, чтобы децентрализация четко определила роли (сферу ответственности) как в частном, так и в государственном секторах. |
Just as globalization implies interdependence, it is in the interest of industrialized to make sure that others are not left behind, that they can become partners in trade and development. |
Точно так же как глобализация предполагает взаимозависимость, в интересах промышленно развитых стран не допустить отставания других стран, с тем чтобы они могли стать партнерами в области торговли и развития. |
With the destruction of stockpiles well under way, now is also the time to start thinking about how to make sure that chemical weapons never reappear. |
Сейчас, когда идет процесс уничтожения его запасов, настало время подумать также о том, как сделать так, чтобы химическое оружие никогда больше не появилось. |
It is our responsibility to make sure that this enriches and brightens their childhood and does not instead shorten, complicate or threaten their safety or their very lives. |
Наша обязанность сделать так, чтобы это обогащало и наполняло радостью их детство - а не укорачивало и усложняло его, или даже угрожало их безопасности, а то и самой жизни. |
On the issue of national ownership, we should make sure that the countries emerging from conflict have full ownership of peacebuilding for the benefit of all their people. |
Что касается вопроса о национальной ответственности, то мы обязаны сделать так, чтобы страны, пережившие вооруженный конфликт, обладали полным контролем за процессом миростроительства на благо всего народа. |
In order to make sure that this objective is achieved both women and men must be nominated when appointments are made to committees, councils and boards. |
С тем чтобы добиться этого на убедительной основе, при осуществлении назначений в комитеты, советы и правления должны выдвигаться кандидатуры как женщин, так и мужчин. |
Make sure that both the public and private sectors have opportunities for capacity-building and vocational training and involve the universities and the international community in this process; |
м) обеспечить как государственному, так и частному сектору возможность укреплять потенциал и проводить профессиональную подготовку, привлекая к этому процессу университеты и международное сообщество; |
It is not sufficient for resources to be mobilized: both donors and recipients must make sure that the resources are used for the benefit of all, especially the poor. |
Недостаточно просто мобилизовать ресурсы: как доноры, так и получатели должны обеспечивать, чтобы ресурсы использовались в интересах всех слоев населения, особенно малоимущих. |
There had always been ties between the Russian and Georgian peoples and the Russian Federation was sure that those ties would continue in the future. |
Между русским и грузинским народами всегда существовали связи, и Российская Федерация убеждена, что так будет всегда. |
Thus, when the Agrarian Reform was being introduced in 1996 -1997, the MCFDF attempted to make sure that women, too, would benefit from access to land and other agricultural resources. |
Так, при проведении аграрной реформы (1996 - 1997 годы) МППЖ стремилось обеспечить женщинам возможность получить доступ к земле и к другим сельскохозяйственным ресурсам. |
I'm not at all sure that I haven't. |
Я не уверен, что это не так. |
I'm sorry we had to do it like this, but I had to make sure you were who I thought you were. |
Извини, что нам пришлось так поступить, но я должна была удостовериться в том, кто ты. |
Okay, the pregnancy test doesn't work until after six days, so just get through the weekend and don't tell Schmidt until you're sure. |
Ладно, тест на беременность срабатывает не раньше, чем после шести дней, так что пережди уикенд и не говори Шмидту, пока не будешь уверена. |
I told Helen I was sure it wasn't true but I'd look into it, which I did. |
Я сказал Хелен, что безусловно, это не так, но я разберусь, что и сделал. |
Step, I'm not sure how to put this, but, you know, you have got a lot of money coming your way from the settlement. |
Степ, я не уверен как это правильно передать, но, знаешь, ты получишь много денег от выплаты Так что следует быть осторожнее с ней. |
So I just want to make sure you have a clear picture of the woman you're going to call your wife. |
Так что я хочу убедится, что у тебя ясная картина той, которою ты собираешься назвать своей женой. |
And he was sure that, if he did what the dream told him to do... he would understand the meaning behind everything. |
И он был уверен, что если сделает так, как ему было сказано во сне, он поймёт смысл всего. |
Why was I so sure the government would ban advertising? |
Почему я был так уверен, что рекламу запретят? |
Still sure it wasn't you who warned my brother I was in England? |
Так значит, это не ты предупредил моего брата о том, что я в Англии? |
Norton made sure of that, for if you had, you would have discovered that there had never been any question of Judith going to London that day. |
Нортон сделал все для этого, так как иначе вы обнаружили бы, что никогда и речи не было, чтобы Джудит поехала в Лондон. |
So the greatest contribution that non-nuclear-weapon States can make to nuclear disarmament is to continue to renounce nuclear weapons and to make sure their partners do the same. |
Так что величайший вклад, какой могут внести в ядерное разоружение государства, не обладающие ядерным оружием, состоит в том, чтобы и впредь отказываться от ядерного оружия и делать так, чтобы то же самое делали и другие. |
The budget process will be on a just and fair basis and will make sure that resources are equally distributed to all citizens - male and female - equally. |
Составление бюджета будет происходить справедливо и честно в целях обеспечения равного распределения ресурсов среди всех граждан - как мужчин, так и женщин. |