We do not understand why political considerations should impede the delivery of assistance to a country stricken by HIV/AIDS, given that the international community has established a Fund to combat that disease. |
Мы не понимаем, почему политические соображения должны препятствовать доставке гуманитарной помощи в страну, затронутую проблемой ВИЧ/СПИДа, учитывая тот факт, что международное сообщество учредило Фонд для борьбы с этой болезнью. |
If those reasons were genuine, why should it not be built along the armistice lines of 1949? |
Если бы эти доводы были обоснованными, почему бы не построить стену вдоль линий перемирия 1949 года? |
We fully agree that representatives of intergovernmental organizations and of civil society may participate in the plenary meetings, but we do not understand why a representative of religious and spiritual leaders should attend. |
Мы полностью согласны с тем, что представители межправительственных организаций и гражданского общества могут принимать участие в пленарных заседаниях, но нам не понятно, почему на них должен присутствовать представитель форума религиозных и духовных лидеров. |
Given that Guyana's initial report was over 15 years overdue, she failed to see why the Committee should change its plans to consider Guyana as a non-reporting country at the current session. |
Учитывая, что Гайана более чем на 15 лет просрочила представление своего первоначального доклада, она не понимает, почему Комитету следует менять свои планы относительно рассмотрения Гайаны в качестве страны, не представившей доклад, на текущей сессии. |
That is why it seems essential to us that all delegations here should show the necessary flexibility, making a good-faith commitment to negotiations to finalize clear guidelines on each of the two items, based on clear and easily identifiable principles. |
Вот почему нам представляется важным, чтобы все присутствующие здесь делегации проявляли гибкость и проводили переговоры в духе доброй воли, с тем чтобы мы могли завершить работу над четкими рекомендациями по каждому из двух пунктов повестки дня на основе конкретных и легко определяемых принципов. |
Why should we continue to allow international cooperation to virtually disappear, just now when it is most needed? |
Почему мы должны допускать, чтобы международное сотрудничество практически исчезло именно сейчас, когда оно так необходимо. |
However, the understanding reached in Sharm el-Sheikh, while welcome, should not distract us from our consideration of why this resumed emergency special session of the General Assembly was called in the first place. |
Однако, хотя мы и приветствуем достигнутые в Шарм-эш-Шейхе договоренности, они не должны отвлекать нас от рассмотрения вопроса о том, почему собственно была созвана эта возобновленная чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи. |
If we managed to establish a Register of Conventional Arms, why should there not be one for anti-personnel landmines? |
Если нам удалось создать Регистр обычных вооружений, то почему бы не быть такому же для противопехотных наземных мин? |
Why should it be legally responsible if, knowing of the treaty, it assists State C in breaching? |
Почему оно должно нести юридическую ответственность, если оно, будучи осведомленным о договоре, помогает государству С нарушить его? |
I can think of one very good reason why the euro needs to fall, and six not-so-convincing reasons why it should remain stable or appreciate. |
Я могу назвать одну очень хорошую причину того, почему цене евро следует упасть, и шесть не сильно убедительных причин того, почему ей следует оставаться стабильной или вырасти. |
Why should they not be represented at the same level as Italy or France? |
Почему они не должны быть представлены на том же уровне, что Италия или Франция? |
Why should this burden be heavier in cases where actual authority or direction is relied on, as compared with other cases? |
Почему это бремя должно быть больше в случаях, когда имеет место фактическое санкционирование или поручение, по сравнению с другими случаями? |
Why, then, should we tolerate such fallacious arguments when debating the costliest public policy decision in the history of mankind? |
Почему же тогда мы должны терпеть такие ошибочные аргументы, когда мы обсуждаем самое дорогостоящее решение государственной политики в истории человечества? |
One might also ask why we should develop energy-intensive robots to work in one of the few areas - care for children or elderly people - in which people with little education can find employment. |
Можно также спросить, почему мы должны развивать энергоёмких роботов для работы в одной из немногих сфер - уходе за детьми и престарелыми людьми - в которой могут найти работу люди с невысоким уровнем образования. |
Why should the rest of Europe care if, say, Spain preserves a generous pension system? |
Почему это должно заботить остальную часть Европы, если, скажем, Испания сохраняет щедрую пенсионную систему? |
So why should bad policy by the Bank of Japan set the trend for world inflation rates? |
Так почему же плохая политика Банка Японии должна устанавливать направление для мировых уровней инфляции? |
We should ask ourselves where we failed, why the mistrust is still so deep in the island and whether we have made the right diagnosis of this problem. |
Мы должны спросить себя, где мы потерпели неудачу, почему недоверие так глубоко укоренилось на острове и правильно ли мы поставили диагноз этой проблеме. |
A welcome should therefore be given to the activities undertaken following the adoption of the United Nations Declaration against Corruption and Bribery in International Commercial Transactions, in particular by the World Bank and IMF and by OECD. |
Вот почему необходимо приветствовать усилия, развернутые в рамках Декларации Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях, в частности Всемирным банком и МВФ, а также ОЭСР. |
Why should a certain kind of work command a certain remuneration? |
Почему такая-то работа заслуживает такой-то оплаты? |
As to regulations on entry and expulsion, given the island's small size, restrictions were understandable, but it was not evident why they should only apply to nationals from the Dominican Republic and Haiti. |
Что касается порядка въезда и высылки, то с учетом небольшого размера острова ограничения вполне понятны, однако не ясно, почему они должны применяться только к гражданам Доминиканской Республики и Гаити. |
Indeed, it is difficult to understand, and harder still to explain to informed opinion, why this body shouldn't be allowed to establish a mechanism for this purpose. |
Трудно понять и тем более объяснить осведомленным кругам, почему же нашему форуму нельзя создать механизм с этой целью. |
This is why, although my task is ending here, I should call this rather lengthy statement yet another progress report, in an attempt to illustrate the need for continuation next year of the work resumed at this session by reappointing a Special Coordinator. |
Вот почему, хотя моя миссия на этом заканчивается, я бы назвал это довольно пространное выступление еще одним докладом о ходе работы, в котором сделана попытка проиллюстрировать необходимость продолжения в следующем году той работы, которая была возобновлена на этой сессии путем назначения Специального координатора. |
Since voluntary contributions had not been forthcoming as expected, the Secretariat should state the reasons for not budgeting the required expenditure to carry out that very important mandated activity. |
Поскольку добровольные взносы, вопреки ожиданиям, не поступают, Секретариату следует объяснить причины, почему в бюджете не предусмотрены средства, необходимые для осуществления этого весьма важного утвержденного вида деятельности. |
Furthermore, if the original wrong were the application of "extreme economic or political coercion" to the injured State, it is hard to see why that State should not respond in kind against the wrongdoing State. |
К тому же, если первоначальное противоправное поведение заключается в "крайнем экономическом или политическом принуждении" в отношении потерпевшего государства, то трудно понять, почему это государство не может принять таких же мер по отношению к государству-нарушителю. |
That is why we believe that the Security Council as a whole should consider what new measures might be adopted so that the events that took place in Jenin can be fully clarified. |
Вот почему мы считаем, что Совет Безопасности в целом должен рассмотреть вопрос о том, какие новые меры могли бы быть приняты для полного прояснения событий, происшедших в Дженине. |