Didn't matter when he was gone, why should it matter now? |
Это было не важно когда он уехал, почему это стало важно теперь? |
Why should we have to keep risking our lives, our-our friends' lives, |
Почему мы должны продолжать рисковать нашими жизнями, жизнями наших друзей. |
You better give me one good reason why I should trust the two of you and not kill you right here on the spot. |
Советую вам найти хоть одну причину, почему я должен вам доверять, а не пристрелить на этом самом месте. |
Well, if we find he was negligent, shouldn't we? |
Если он был проявил халатность, почему бы и нет? |
They should report more broadly on cases where, when and why they authorize the use of military assets in support of humanitarian assistance, in the budget performance reports of the PKOs and in the periodic reports to the Security Council on the protection of civilians. |
В докладах об исполнении бюджета ОПМ и в периодических докладах Совету Безопасности по вопросу о защите гражданских лиц им следует представлять более подробную информацию о том, где, когда и почему они санкционировали использование военных ресурсов для поддержки оказания гуманитарной помощи. |
She was regularly followed home, and received 18 October 2003, she was approached by an individual who shouted at her Why should I let you stay in this office? |
За ней регулярно кто-то следовал по пути домой, и она получала угрозы. 18 октября 2003 года к ней подошел какой-то человек и прокричал ей следующее: Почему я должен позволять тебе продолжать здесь работать? |
That is the fundamental reason why it is important to reflect, from a human rights perspective, whether and under what conditions States engaging in gross human rights violations should receive financial assistance. |
Вот почему в разрезе прав человека важно определиться, должны ли получать финансовую помощь государства, допускающие грубые нарушения прав человека, и если да, то при каких условиях. |
Mr. Huhle noted that, according to the replies, certain situations occurred only rarely, and suggested that the Committee should ask for examples of when the situations had in fact occurred, and why exceptions to general practice had been made. |
Г-н Хухле отмечает, что, согласно ответам, определенные ситуации возникают достаточно редко, и рекомендует Комитету попросить привести примеры, когда такие ситуации действительно возникали и почему были сделаны исключения из обычной практики. |
Several petitions were filed against this law, and on December 9, 2012, the Supreme Court residing as the High Court of Justice ordered the respondents to provide the reasons why this law or Sections 2-3 of the Law should not be cancelled. |
На этот закон было подано несколько жалоб, и 9 декабря 2012 года Верховный суд, заседавший в качестве Высокого суда, предписал ответчикам представить доводы о том, почему этот закон или его статьи 2-3 не следует отменять. |
And after I had written it, why should you bother to read 'How To Win Friends And Influence People'? |
И раз уж я ее написал, почему вы должны утруждать себя чтением, как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей? |
Since we are by the ocean, should we go get some sashimi? |
Раз уж мы рядом с океаном, почему бы нам не съесть сащими? |
The Committee should either support the people of Gibraltar, because that was what it had been created to do, or should explain why it would not support them, but without pretending that it could not do so. |
Комитет должен либо поддержать народ Гибралтара, поскольку он был создан именно для этих целей, либо должен объяснить, почему он не поддержит его, но не делая при этом вид, что он не может сделать это. |
Any request the Ministerial Intervention Unit refers to the Minister lists the history of decision-making and reasons why the different parties make their different claims as to why the Minister should or should not intervene. |
В каждом ходатайстве, которое представляется министру сотрудниками группы по вопросам вмешательства министра, содержится список предыдущих решений с изложением причин, в силу которых различные стороны считают, почему министру следует или не следует вмешаться. |
In that note I explained, as far as possible, why I believed that we should move forward and why we should deal with that particular item as soon as possible, so that the Commission could start its substantive work early next year. |
В той записке я по мере возможности разъяснил, почему, по моему мнению, мы должны продвигаться вперед и почему мы должны как можно скорее заняться рассмотрением именно этого пункта, с тем чтобы Комиссия могла начать свою работу по существу в начале следующего года. |
He was the author of Statistics As Principled Argument which includes prescriptions for how statistical analyses should proceed, as well as a description of what statistical analysis is, why we should do it, and how to differentiate good from bad statistical arguments. |
Он был автором книги «Статистика как принципиальный аргумент», которая включает в себя рецепты для того, как следует продолжить статистический анализ, а также изображение того, что такое статистический анализ, почему мы должны это делать, и как отличить хороший от плохого статистического аргумента. |
This is why, in our view, Security Council reform should not concentrate solely on increasing the number of members; it should also include a comprehensive review of the Council's working methods and the decision-making process. |
Вот почему, на наш взгляд, реформа Совета Безопасности не должна быть сосредоточена исключительно на увеличении числа членов Совета; она также должна включать комплексный анализ методов работы Совета и его процесса принятия решений. |
Where the legislative and/or governing body then believes that a particular practice should not apply, it should then explain why it does not believe it is in the entity's best interests to do so and sets out the practice adopted by it. |
Если директивный и/или руководящий орган при этом считает, что тот иной метод применять не следует, он должен объяснить, почему он считает, что его применение не отвечает наилучшим интересам организации, и изложить принятый им метод. |
(c) The request should also explain why it is necessary to meet during the General Assembly and should specify, to the extent possible, the number of meetings required; |
с) в запросе также должно поясняться, почему необходимо провести заседания в ходе сессии Генеральной Ассамблеи, а также конкретно указываться, по мере возможности, количество необходимых заседаний; |
While he agreed that an unlicensed university should not be permitted to teach, he did not understand why the FYR of Macedonia's concern with regard to the issue of Albanian nationalism should prohibit the setting up of an Albanian-language university in the country. |
Соглашаясь с тем, что не следует допускать преподавания в несертифицированных университетах, он не может понять, почему в связи с проблемой албанского национализма следует запрещать создание в стране университета с преподаванием на албанском языке. |
Why should the whole of humankind accept that half the inhabitants of our planet should live with these privations, in hunger and misery, with no prospect of improvement in their situation? |
Почему же все человечество должно соглашаться с тем, что половина обитателей нашей планеты вынуждены так жить в нужде и лишениях, в голоде и нищете, не имея никаких перспектив на улучшение их положения? |
(Blows) If this is supposed to be dead, it shouldn't be in the center. |
Если этого мы отбросили, то почему он в центре? |
Why should men be the only ones who get to trade in their ride for a newer model during a mid-life crisis? |
Почему только мужчинам можно брать себе модель помоложе во время кризиса среднего возраста? |
Why should she have it all? |
А почему это у нее должно быть все это? |
Why should I help you one bit when you won't even tell me how I ended up pledged to the Dark? |
Почему я должна помогать тебе, когда ты даже не хочешь сказать мне, как я оказалась в лагере темных? |
So why should I think this new plan will work when all the others have failed? |
И почему я должна верить в то, что новый план сработает, тогда как прошлые попытки провались? |