Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Почему

Примеры в контексте "Should - Почему"

Примеры: Should - Почему
He wished to know why the State party chose to incorporate regional instruments but not international instruments, into its domestic legislation, and recommended that the Government should incorporate the Convention against Torture into national law. Он хотел бы знать, почему государство-участник предпочло включить региональные соглашения, а не международные договоры в национальное законодательство и рекомендует правительству включить Конвенцию против пыток во внутреннее право.
By contrast, if they are not to have such power or do not seek it, they should explain their rationale for claiming permanent seats. И наоборот, если они не будут иметь такого права или если они не стремятся к нему, они должны объяснить, почему они хотят занять места постоянных членов.
There is no reason why entrepreneurs should not be able to build new markets in every society, which is why I hosted a summit on entrepreneurship earlier this spring, because the obligation of Government is to empower individuals, not to impede them. Нет никаких причин, по которым предприниматели не должны иметь возможности создавать новые рынки во всех странах; вот почему я провел весной этого года саммит по вопросам предпринимательства ибо обязанность правительств заключается в том, чтобы расширять возможности граждан, а не препятствовать их развитию.
Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений?
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути.
While noting the constraints on releasing publicly some information justifying certain listings, the Committee agreed that States should make every effort to provide substantial information to the Committee as to why they support the retention of relevant entries on the Consolidated List. Отметив, что не во всех случаях допустимо предание гласности информации, лежащей в основе включения в перечень, Комитет согласился с тем, что государства должны прилагать все усилия для представления Комитету существенной информации с разъяснением, почему они выступают за сохранение соответствующих позиций в сводном перечне.
If it is argued that immunity is not compatible with universal jurisdiction, then it is not fully clear why this should not relate not only to functional but also to personal immunity. Если исходить из несовместимости иммунитета с универсальной юрисдикцией, то не вполне ясно, почему речь не идет не только о функциональном, но и о персональном иммунитете.
Mr. Dennis (United States of America) said that the commentary should highlight the importance of the issue dealt with in recommendation 248, indicate why the chosen approach was the best, and explain the solution so that States could apply it. Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в комментарии следует подчеркнуть важность проблемы, о которой идет речь в рекомендации 248, объяснив, почему избранный подход является наилучшим, и разъяснив государствам, как предлагаемое решение можно использовать на практике.
Also, the Chairman of the Advisory Committee should explain why he believed that the reclassification of the Logistics Base would require some of the posts to be transferred but some others to be converted, and that the costs involved would increase. Она также хотела бы, чтобы Председатель Консультативного комитета пояснил, почему он считает, что изменение статуса Базы потребует перевода определенной части персонала, в то время как другая часть будет реклассифицирована, и что возрастут соответствующие расходы.
This is why Gabon reiterates yet again its support for initiatives aimed at a consensus-based reform of the Security Council, as the Council's expansion should derive from the dual need for representativity and effectiveness. Вот почему Габон вновь заявляет о своей поддержке инициатив, направленных на реформирование Совета Безопасности на основе консенсуса, поскольку расширение Совета диктуется двойной необходимостью в обеспечении представленности и эффективности.
Why should we allow these practices to derail focused international assistance that could be used for development and State-building rather than for relief and crisis management? Почему мы допускаем, чтобы эта практика подрывала адресную международную помощь, которую можно было бы направить на цели развития и государственного строительства, а не на оказание чрезвычайной помощи и урегулирование кризиса?
Why should our relative success be the reason for the denial of access to special development funds, especially those addressing education, water, sanitation and health? Почему наши сравнительные успехи должны служить основанием для отказа в доступе к специальным фондам в целях развития, особенно к тем, которые касаются образования, водоснабжения, санитарии и здравоохранения?
Why should the subsidiary groups operate under consensus rules, asked one participant, when the Council itself did not? Один из участников спросил, почему вспомогательные группы должны работать по принципу консенсуса, в то время как сам Совет этого не делает.
Why should we be forced by circumstances beyond our control to borrow from those whose bad advice and reckless regulatory neglect precipitated this crisis? Почему мы вынуждены в силу сложившихся обстоятельств, над которыми мы не имеем контроля, брать взаймы у тех, чьи плохие советы и безрассудное и пренебрежительное отношение к регулированию привели к кризису?
A few organizations also use the Inter-Agency Standing Committee framework documents to explain to non-State actors why an organization cannot make any payments to work in an area, and why withdrawal and suspension of humanitarian operations would be necessary should payment continue to be demanded. Ряд организаций также используют базовые документы Межучрежденческого постоянного комитета для разъяснения негосударственным субъектам, почему организация не должна вносить какие-либо платежи для выполнения своей работы в данном районе и почему будет необходимо прекратить и отложить гуманитарные операции в случае сохранения требований о внесении платежей.
Why should we not ask the financial sector to participate in stabilizing the world by imposing a tiny tax on every financial transaction. Почему бы нам не предложить финансовому сектору принять участие в усилиях по стабилизации ситуации в мире путем обложения каждой финансовой сделки небольшим налогом?
In a world of increasing prosperity, expanding knowledge and growing interdependence, why should hunger, disease and deprivation remain the lot of millions, indeed billions, of people? Почему в мире, для которого характерно все большее процветание, где расширяется объем знаний и растет взаимозависимость, миллионам и даже миллиардам людей приходится страдать от голода, болезней и лишений?
Ms. McCreath (United Kingdom) said that while she understood the point of view of the representatives of France and the United States, she saw no reason why the draft Guide should not describe the different approaches available so that countries could make an informed choice. Г-жа Маккрет (Соединенное Королевство) го-ворит, что, хотя она понимает точку зрения пред-ставителей Франции и Соединенных Штатов, она не видит оснований, почему проект руководства не должен описывать различные имеющиеся подходы, с тем чтобы страны могли сделать осознанный выбор.
Rather than final, exclusive and all-embracing, the suggested list of targets should therefore be taken as a first step towards stimulating further reflection and discussion aimed at defining a more comprehensive list of benchmarks and targets. Вот почему предлагаемый перечень целевых показателей следует рассматривать не как окончательный, исчерпывающий и всеобъемлющий документ, а как первый шаг, стимулирующий размышления и дискуссии, целью которых является разработка более комплексного перечня критериев и целевых показателей.
Where alternative routes are used the risk analysis should substantiate why this routing is considered as more favourable under aspects of risk, i.e. В тех случаях, когда используются альтернативные маршруты, анализ риска должен предусматривать обоснование того, почему конкретный маршрут считается более благоприятным с учетом аспектов риска, т.е.:
Why should not the farmers in those countries with better infrastructure, lower interest rates, abundant electricity, etcetera, do the same? Почему бы фермерам в тех странах, которые имеют более развитую инфраструктуру, более низкие процентные ставки, достаточно электричества и так далее, не делать то же самое?
5.2 In connection with the claims related to articles 2 and 6 of the Convention, the police should have interviewed Ms. Kjaersgaard in the course of the investigation in order to clarify why her statement was different from that made in 1998. 5.2 В связи с претензиями по статьям 2 и 6 он утверждал, что полиция должна была в ходе расследования опросить г-жу Кьерсгорд, с тем чтобы выяснить, почему ее заявление отличалось от сделанного в 1998 году.
The United Nations and its Member States should encourage and support geographically broad-based research networks that seek to gain a better understanding, case by case, of why some States have taken one path and other States a different path. Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны оказывать содействие и поддержку научно-исследовательским сетям с широким географическим охватом, с тем чтобы лучше понять, путем проведения анализа каждого конкретного случая, почему некоторые государства пошли одним путем, а другие - иным.
In addition, it is surprising, to say the least, that the complainant should have submitted this evidence only after the completion of the normal domestic procedures, that is, after the CRA decision of 20 October 2005. По крайней мере также странно, почему заявитель представил эти доказательства только после завершения обычного внутреннего разбирательства, т.е. после вынесения решения АКБ от 20 октября 2005 года.
This Assembly therefore remains the most appropriate forum in which to discuss global and local challenges, which are now identical and of concern to us all, and should also - why not? - inspire us all with hope. Поэтому данная Ассамблея по-прежнему остается самым эффективным форумом для обсуждения как глобальных, так и местных проблем, которые теперь идентичны, касаются нас всех и которые также должны - почему бы и нет? - вселять в нас надежду.