Tell me, tell me why I shouldn't. |
Но скажи, почему бы мне этого не сделать? |
Did you ever wonder why people should trust us to just decide, like, the most important questions of their lives? |
Вы когда-нибудь думали, почему люди нам доверяют? Причем доверяют решение самых важных вопросов своей жизни. |
The Secretariat should explain why there was a 50 per cent difference between the normal price of round-trip air tickets to the mission zone ($7,000) and the cost of the same ticket when the travel was for compassionate purposes ($3,400). |
Секретариат должен объяснить, почему существует разница на 50 процентов между обычной стоимостью авиационного билета в районы осуществления миссий и обратно (7000 долл. США) и стоимостью того же билета, когда поездка осуществляется в связи с выполнением гуманитарной миссии (3400 долл. США). |
The examination should focus on the issues in dispute, the analysis made by the JAB of the evidence before it, the reasoning underlying the JAB recommendations, as well as why and the extent to which the Secretary-General rejected them. |
При проведении такого анализа упор должен делаться на оспариваемые вопросы, на результаты анализа ОАК имеющихся у нее доказательств, на доводы, лежащие в основе рекомендаций ОАК, а также на то, почему Генеральный секретарь отклонил их и в какой степени. |
That being the case, why was the United Kingdom Government not considering dropping those measures in the framework of the process currently taking place, which should lead to a political settlement in Northern Ireland? |
Если это так, то почему бы правительству Соединенного Королевства не рассмотреть вопрос о перенесении этих мер в рамки осуществляющегося в настоящее время процесса, который должен привести к политическому урегулированию положения в Северной Ирландии? |
Related to the issue of equitable regional representation is the point that has been raised a number of times over the years - namely, why should the European Union have two permanent seats in the Council? |
Что касается справедливой региональной представленности, то есть один вопрос, который обсуждался неоднократно на протяжении многих лет, - а именно: почему Европейский союз должен иметь два места в категории постоянных членов Совета? |
Why should a coalition against terror, ideally as global as possible, be better off by not handling the most dangerous tools of terrorism in the same multilateral way? |
Почему это антитеррористической коалиции - в идеале как можно более глобальной - было бы лучше, если бы она не занималась столь же многосторонним образом еще и наиболее опасными средствами терроризма? |
Why should flammable, toxic, corrosive substances of packing group II, for example, not be considered dangerous in type B, C and D tunnels when carried in unlimited quantities per transport unit and in 3,000 litre IBCs? |
Почему, например, легковоспламеняющиеся, токсичные и коррозионные вещества ГУ II не должны считаться опасными в туннелях типа В, С и D, когда они перевозятся в ограниченных количествах до 3000 литров на транспортную единицу или в КСГМГ? |
She did not see why the General Assembly should adopt a short-term programme of activities for the Decade while the programme of activities itself had yet to be considered formally by the Commission, the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Делегация Малайзии не понимает, почему Генеральная Ассамблея должна утверждать краткосрочную программу действий на Десятилетие, в то время как сама программа действий еще не была официально рассмотрена Комитетом, Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей. |
Why should we not admit, then, that the United Nations, especially in the former Yugoslavia, has revealed its weakness and its inability to stop a massacre? |
Почему бы нам тогда не признать, что Организация Объединенных Наций, особенно в бывшей Югославии, продемонстрировала свою слабость и свою неспособность положить конец массовому уничтожению людей? |
Why should we care about the plight of a relatively obscure and isolated people when there seems to be nothing to gain from this as far as our country is concerned? |
«Почему же мы должны беспокоиться об участи относительно неизвестного и изолированного народа, когда, казалось бы, в том, что касается непосредственно нашей страны, извлечь из этого нечего? |
And why do I wake up crying, when I should sleep in the morning And sleep |
Почему плач разбудит, - когда я могла б спать и спать. |
His point was, if people are happy to celebrate married life, why shouldn't they celebrate single life? |
Он утверждал, что если люди празднуют вступление в брак, Почему они не могут отпраздновать холостяцкую жизнь? |
This is why, when I was at the meeting of the General Committee - and I should like to say that at that time we had not yet gone through what we have today - I did not offer any objection. |
Вот почему, когда я присутствовал на заседании Генерального комитета - а я хотел бы сказать, что тогда мы еще не прошли через то, через что прошли сегодня, - я ни против чего не возражал. |
Furthermore, if the African Group's candidate was competent to act as a United Nations auditor, it was hard to see why he should not be competent to act as auditor of one of its agencies. |
Кроме того, если кандидат от Группы африканских государств может выполнять обязанности ревизора Организации Объединенных Наций, то не понятно, почему он не сможет выполнять обязанности ревизора одного из ее учреждений. |
After all, if relevant Security Council resolutions decidedly condemn terrorism in Kosovo and Metohija, why should it be called otherwise in the resolutions of the General Assembly? |
В конце концов, если в соответствующих резолюциях Совета Безопасности решительно осуждается терроризм в Косово и Метохии, то почему его следует называть по-другому в резолюциях Генеральной Ассамблеи? |
That was why the Commission should strengthen its cooperation with the United Nations Development Programme, financial institutions, the Department of Peace-keeping Operations, the Centre for Human Rights, the Department of Humanitarian Affairs and other bodies, as it had already done successfully with UNDCP. |
Вот почему Комиссии следует активизировать сотрудничество с ПРООН, финансовыми учреждениями, Департаментом операций по поддержанию мира, Центром по правам человека, Департаментом по гуманитарным вопросам и другими организациями и осуществлять его также успешно, как и с МПКНСООН. |
It should indicate, in particular, the extent to which the Government was involved in the appointment of judges and explain why was there no constitutionally enshrined body to represent the judiciary. |
Желательно указать, в частности, в какой мере Правительство участвует в назначении судей, и пояснить, почему конституцией не предусмотрен представляющий их орган |
That is why United Nations peace operations should rest on the principle that there must be a peace to keep, and why the United Nations efforts are focused on supporting national authorities in their efforts to establish sustainable security. |
Вот почему операции Организации Объединенных Наций в области мира должны основываться на принципе, согласно которому прежде чем поддерживать мир, необходимо обеспечить этот мир, и почему усилия Организации Объединенных Наций сосредоточены на поддержке национальных властей в их усилиях по обеспечению устойчивой безопасности. |
If the law of the State party does not recognize the criminal liability of legal persons for such offences, the report should explain why this is so and the position of the State party on the feasibility and desirability of modifying it. |
Если законодательство государства-участника не признает уголовной ответственности юридических лиц за такие правонарушения, то в докладе должно быть разъяснено, почему это так и какова позиция государства-участника относительно целесообразности и желательности его изменения. |
If the insolvency representative did not agree, then creditors could seek court approval and the insolvency representative would have the right to be heard as to why the avoidance action should not be pursued. |
Если управляющий в деле о несостоятельности не дает своего согласия, то в таком случае кредиторы могут испрашивать одобрение суда, а управляющий в деле о несостоятельности будет обладать правом быть заслушанным по вопросу о том, почему действия по расторжению сделок не следует предпринимать. |
The monitoring body should then seek to examine why the domestic legal system did not solve the problem and, in that way, help to promote action which would persuade the domestic legal system to ensure that future cases in the same field did not arise. |
В этом случае наблюдающему органу надлежит выяснить, почему во внутригосударственной правовой системе эта проблема не решена и, тем самым, помочь в принятии мер, которые позволили бы убедить органы внутригосударственной правовой системы обеспечить, чтобы в будущем подобные случаи в этой же области не возникали. |
Why should it be important that a treaty existed between the State of origin and a third State when it came to procedures designed to prevent significant harm being caused to another State? |
Почему должно придаваться важное значение существованию договора между государством происхождения и третьим государством, когда речь идет о процедурах, направленных на предотвращение причинения серьезного ущерба другому государству? |
So I think we can all refer back in our memory banks and raise reasons why we should not be talking to each other. |
Так что, как мне думается, всем нам есть что припомнить и задаться вопросом: а почему бы нам и не поговорить друг с другом? |
Why do they insist, as adults to children, that the rest of the world should "do as I say, not as I do"? |
Почему они настойчиво твердят остальному миру, как взрослые детям: "Делай, что тебе говорят, а на меня смотреть нечего"? |