If laws relating to television, film and telecommunications had been adopted (para. 72), why should other laws concerning other aspects of life not be adopted? |
Если были приняты законы о телевидении, о телекоммуникациях и о цензуре фильмов (пункт 72), почему нельзя принять законы, касающиеся других сфер социальной жизни? |
Why should purchasers, who are not bound by that treaty, be potentially liable for inducing one of the treaty parties to sell to them at a reduced price? |
Почему покупатели, которые не связаны с этим договором, будут нести потенциальную ответственность за склонение одной из сторон этого договора к продаже им товаров или сырья по сниженной цене? |
Why should this conflict, which has proven to be unsolvable in the past, be suddenly solved (or brought closer to a solution) by three actors - Bush, Olmert, and Abbas - who are all in a state of profound domestic weakness? |
Почему этот конфликт, который доказал свою неразрешимость в прошлом, внезапно должен быть разрешен (или приближен к разрешению) тремя действующими лицами - Бушем, Ольмертом и Аббасом - всеми тремя в состоянии глубокой внутренней слабости? |
Why should the IMF (or, for that matter, the international community) do for Europe what Europe can but does not want to do for Italy? |
Почему МВФ (или, если на то пошло, международное сообщество) должен делать для Европы то, что Европа может, но не хочет сделать для Италии? |
Why should those who work for a living be subject to higher tax rates than those who reap their livelihood from speculation (often at the expense of others)? |
Почему те, кто зарабатывает на жизнь, должен быть субъектом более высокого налогообложения, чем те, кто собирает средства на проживание, занимаясь спекуляцией (часто за счет других)? |
Why should the Berlin wall be removed and not the American minefield between the two Koreas, which is the biggest minefield in the world today? |
Почему исчезла Берлинская стена, но не американское минное поле между двумя Кореями, которое является самым большим минным полем в современном мире? |
If the weakness had been the fault of the British, why should the people of the Turks and Caicos Islands pay the price? |
Если в этой слабости виновата Великобритания, то тогда почему народ островов Тёркс и Кайкос должен платить за это столь высокую цену? |
Ms. Anderson gave a short presentation to the participants of the working group on the continuation and/or reconstruction of the educational system, posing the question: "why should access to education during an emergency be an urgent issue?" |
Г-жа Андерсон устроила небольшую презентацию для членов рабочей группы по вопросу о сохранении и/или восстановлении системы образования, задав вопрос: "Почему доступ к образованию в чрезвычайной ситуации следует рассматривать в качестве неотложного вопроса?". |
Why should the issue of testing missiles be raised as a problem only with regard to the Democratic People's Republic of Korea, when the United States and other countries with missile-development capabilities have also been conducting missile tests on a regular basis? |
Почему же вопрос об испытаниях ракет был затронут в качестве проблемы лишь в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, когда Соединенные Штаты и другие страны с ракетным потенциалом также проводят испытательные пуски на регулярной основе? |
The judge noted that long as appellants were allowed to address the Court, he could not see why an appellant in custody should not be heard in the same way as any other appellant. |
Судья отметил, что, поскольку подателям апелляции разрешается выступать в суде, ему непонятно, почему подателя апелляции, содержащегося под стражей, нельзя заслушать точно так же, как и любого другого подателя апелляции. |
If we all agree that the scope of the FMT instrument should include stockpiles and verification, why are we unable to include them in L.? |
Раз мы все согласны, что сфера охвата такого инструмента, как ДРМ, должна включать запасы и проверку, то почему мы не в состоянии включить их в L.? |
His delegation fully agreed with the Advisory Committee that the Secretary-General should have sought the approval of the General Assembly before making an exception to paragraph 18 of General Assembly resolution 52/234, and asked why no such approval had been sought. |
Его делегация полностью согласна с Консультативным комитетом в том, что Генеральный секретарь должен был запросить согласия Генеральной Ассамблеи перед тем, как он сделал исключение из пункта 18 резолюции 52/234 Генеральной Ассамблеи, и ей было бы интересно узнать, почему не была представлена просьба о таком согласии. |
As we in the Assembly engage in the observation of events among nations, as well as within them, the Grenada delegation sincerely and humbly suggests that we should reflect on the question of why we have not examined relevant history to acquire the relevant political prudence? |
Сейчас, когда Ассамблея занимается рассмотрением событий, происходящих в отношениях между странами внутри стран, делегация Гренады искренне и почтительно предлагает поразмыслить над вопросом о том, почему мы не изучаем соответствующую историю для того, чтобы обрести достаточное политическое благоразумие? |
If East Timor, with a population of less than half a million, can exercise its right of self-determination, why should the 13 million people of Kashmir continue to be deprived of that fundamental inalienable right? |
Если Восточный Тимор с населением менее полмиллиона человек может осуществить свое право на самоопределение, почему 13-миллионное население Кашмира по-прежнему лишено возможности осуществить это основополагающее неотъемлемое право? |
It also requires a firm consensus on the nature of today's threats, on the obligations of broadened collective security, on the necessity of prevention, and on when and why the Council should authorize the use of force. |
Это также требует твердого консенсуса относительно характера сегодняшних угроз, относительно обязательств в плане более широкой коллективной безопасности, относительно необходимости предотвращения и относительно того, когда и почему Совет должен санкционировать применение силы. |
Why should we leave the path that we have embarked on now that the inspections, on the basis of resolution 1441, are showing viable results? |
Почему мы должны отходить от пути, на который мы вступили, сейчас, когда инспекции на основе резолюции 1441 дают хорошие результаты? |
There was no reason why the international community should not work towards having other exceptions covering new green technologies, renewable energy and so on, which would make those new technologies much more accessible |
Нет ни одной причины того, почему международное сообщество не могло бы работать в направлении принятия других исключений, охватывающих новые "зеленые" технологии, возобновляемые источники энергии и т. д., что позволит сделать эти новые технологии гораздо более доступными. |
The UNISERV representative from the security category made a presentation highlighting the importance of the work of staff in that category, why they were different from the General Service category and why they should remain that way. |
Представитель ЮНИСЕРВ из числа сотрудников службы охраны в своем выступлении уделил особое внимание важности работы сотрудников этой категории и вопросам о том, чем эта категория отличается от категории общего обслуживания и почему следует сохранить эти категории как они есть. |
Why should companies be concerned with them if they don't impose legal obligations on companies directly? |
Почему компании должны на них обращать внимание, если они напрямую не возлагают никаких обязательств на компании? |
Such contextual information (e.g. what will be kept in the future, why, what will change, why, what are the benefits of the changes within the objectives that the new system should meet) is an essential step at this point. |
Такое объяснение (например, что будет сохранено в будущем, почему, что изменится, почему, каковы преимущества этих изменений в рамках задач, которые новая система должна решить) является ключевым на данном этапе. |
So if camel milk isn't okay, they why should our government allow the importation of camel-milk products from other countries? |
Так если с верблюжьим молоком не все в порядке, то почему наше правительство разрешает импорт продуктов с верблюжьим молоком из других стран? |
The fact that youth unemployment is just a part of a larger problem leads to the real policy question: Why should officials spend limited time, energy, and public funding specifically on unemployed young people, rather than on all of the unemployed? |
Факт, что безработица среди молодежи - это часть значительно большей проблемы, приводит к вопросу, связанному с реальной политикой. Почему официальные лица тратят ограниченное время, энергию и государственное финансирование специально на безработных молодых людей, а не на всех безработных? |
Among these problems are the issues of credibility and trust: how do local researchers build their credibility in the eyes of policymakers and why should governments trust what researchers say? |
В числе этих проблем - вопросы, связанные с репутацией и доверием: как местные исследователи повышают свою репутацию в глазах разработчиков политики и почему правительства должны доверять словам исследователей? |
The central question is: Why should negative security assurances be given, and that too in the form of a legal instrument? |
Главный вопрос заключается в следующем: почему негативные гарантии безопасности должны предоставляться и почему они должны предоставляться в виде правового документа? |
Nonetheless, it is hard to see why a State that has objected to a reservation made by a predecessor State should have to repeat the objection when the same reservation is maintained by the successor State. |
Тем не менее было бы трудно объяснить, почему государство, выдвинувшее возражение против оговорки в отношении государства-предшественника, должно вновь повторять свое возражение, когда эта же оговорка повторяется государством-преемником. |