Why should you get the first class? |
Почему это ты возьмёшь первый класс? |
Why should I be uncomfortable because my apartment is closer? |
Почему мне должно быть неудобно из-за того, что моя квартира ближе к опере? |
Why should I care if my son's into gymnastics? |
Почему меня должно волновать, занимается ли мой сын гимнастикой? |
Why shouldn't they be, Nana? |
А почему бы им не быть гордыми, Ба? |
Well, why should Clooney win, right? |
А почему это я должна Клуни поддаваться? |
So why should I wash yours? |
Так почему я должен прикрывать твою? |
Why should I do anything for you? |
Почему я должна что-то делать для тебя? |
Why shouldn't I let you? |
Почему я не должна тебе позволить? |
Why should they kill the best two of our students? |
Почему они должны убивать двух лучших наших студентов? |
But, Lis, I don't know why I should. |
Но, Лиз, я не знаю, почему я должен это делать. |
Okay, why should I believe you? |
Хорошо, почему я должен вам верить? |
Why should anything happen to us? |
Почему с нами должно что-то случиться? |
Why shouldn't he want it? |
Почему он не должен этого хотеть? |
The present work of the ICSC secretariat did not provide a rationale why organizations should move away from a widely harmonized and well-working practice in the light of the recently taken consensual and balanced agreement. |
Результаты нынешней работы секретариата КМГС не содержат обоснования того, почему организациям следует отойти от широко согласованной и удовлетворительной практики в свете достигнутой недавно на основе консенсуса сбалансированной договоренности. |
The most paramount question that MDCI should answer is why an accident occurred and also, which is important to stress, why the consequences became serious. |
Первостепенным вопросом, на который должно ответить МПИА, является вопрос о том, почему произошло то или иное ДТП, а также, что особенно важно, почему оно привело к серьезным последствиям. |
As those munitions were known to have indiscriminate effects, why should their use be allowed for another 12 years? |
Если мы знаем, что эти боеприпасы имеют неизбирательное действие, то почему разрешать их применение в течение еще 12 лет? |
The Committee is of the view that the Secretary-General has not provided sufficient justification as to why the function should not continue to be undertaken by the Office of the Chief of Staff or how the proposed redeployment will better align responsibility and accountability in UNAMID. |
Комитет считает, что Генеральный секретарь недостаточно убедительно обосновал, почему эту функцию не следует оставлять в Канцелярии руководителя аппарата и как предлагаемый перевод позволит повысить ответственность и улучшить подотчетность в ЮНАМИД. |
The Court requested the military to submit, within three months, the reasons why the route of the Wall should not be nullified or changed in this area. |
Суд предложил военным представить в течение трех месяцев доводы в обоснование того, почему маршрут прокладки стены не может быть отменен или изменен в данном районе. |
In that connection, the Secretary-General should clarify why no information on concrete measures taken to enforce accountability had been provided to the Committee, despite being requested by the General Assembly in its resolution 66/237. |
В этой связи Генеральный секретарь должен объяснить, почему Комитету не представлено никакой информации о конкретных мерах, принятых для обеспечения подотчетности, несмотря на просьбу Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/237. |
The review could also provide useful lessons on why certain goals might not be delivered by 2015 and thereby help identify pitfalls that the international community should avoid in formulating a new framework for development. |
Такой обзор позволит также понять, почему отдельные цели не могут быть достигнуты к 2015 году, и поможет выявить недостатки, которые международное сообщество должно не допустить при разработке новой повестки дня в области развития. |
Ms. Motoc said she did not see why the Committee should adopt State party proposals that were not reflected in the Committee's concluding observations or jurisprudence. |
Г-жа Моток говорит, что она не понимает, почему Комитет должен принимать предложения государств-участников, предмет которых не отражен в заключительных замечаниях или правоприменительной практике Комитета. |
States on the different sides of issues are very adept at finding arguments for why the current situation should continue and why this is better than trying a different approach. |
Государства, придерживающиеся различных позиций по соответствующим вопросам, очень легко находят аргументы по поводу того, зачем сохранять нынешнюю ситуацию и почему это лучше, чем попробовать какой-то другой подход. |
Transitional justice strategies and reconciliation policies in divided societies should therefore not ignore cultural rights, as enshrined in article 15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Вот почему при разработке стратегий правосудия переходного периода и политики примирения в обществах, переживающих внутренний раскол, нельзя обходить стороной культурные права, закрепленные в статье 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
If someone wants to say something about the legitimate countermeasures, he should talk about the motive - why we did it - and, regarding that one, we reserve the right to speak at a later stage. |
Если кто-либо желает что-то сказать по поводу законных контрмер, то ему следует говорить о мотиве - почему мы сделали это, - а относительно этого мы оставляем за собой право высказаться на более позднем этапе. |
If some comments were not taken on board, the reasons why they have been rejected should also be set out in the table. |
Если некоторые замечания не были учтены, в таблице также должны быть указаны причины, почему они не были приняты. |