| In particular, he could not understand why police offences should not be tried in the ordinary criminal courts. | В частности, непонятно, почему полицейских, совершающих правонарушения, нельзя судить в обычных уголовных судах. |
| The Committee should therefore continue closely monitoring developments in Sierra Leone. | Вот почему Комитету следует внимательно следить за эволюцией развития событий в Сьерра-Леоне. |
| The parties should provide a transparent explanation as to why each substance appears on the list. | Сторонам следует представить транспарентные разъяснения относительно того, почему каждое вещество включается в перечень. |
| This definition raises serious concerns as to why forced pregnancy of any kind should not be an offence. | Это определение вызывает серьезное беспокойство, так как возникает вопрос, почему любую принудительную беременность нельзя считать правонарушением. |
| Conditions of interoperability should therefore be given careful consideration. | Вот почему вопросам такой совместимости должно уделяться очень пристальное внимание. |
| It was incomprehensible that the prosecutor should have dropped the case. | Непонятно, почему прокурор прекратил это дело. |
| It should examine why these attacks occur and recommend ways to prevent them. | Она должна определять, почему такие нападения имеют место, и рекомендовать пути их недопущения. |
| That is why we believe that we should consider how this Conference could best support the efforts of its President. | Вот почему мы полагаем, что нам следует подумать о том, как Конференции лучше всего поддержать усилия своего Председателя. |
| We need to understand why combined transport should not benefit from an equal treatment. | Необходимо понять, почему такой же подход не используется в комбинированных перевозках. |
| That is why we should work together to reinforce that international effort and to make the best use of our respective resources. | Вот почему нам следует сотрудничать для укрепления этих международных усилий и для обеспечения наилучшего использования наших ресурсов. |
| Further, she did not understand why the Working Party should wait for the meeting of Trade Point directors. | Кроме того, непонятно, почему Рабочая группа должна ждать проведения совещания директоров центров по вопросам торговли. |
| That is why Japanese policymakers should prioritize drawing more women into the workforce. | Вот почему японские политики должны уделять первостепенное внимание вовлечению женщин в рабочий процесс. |
| Decrying a new legal imperialism, they ask why foreign prosecutors should make critical decisions about justice concerning countries with which they have no personal connection. | Умаляя значение нового судебного имперализма, они спрашивают, почему иностранные прокуроры должны принимать критические решения о справедливости, затрагивающие страны, с которыми у них нет никаких связей. |
| Many northern Italians fail to see why they should pay for the poorer south. | Многие северные итальянцы не могут понять, почему они должны платить за более бедный юг. |
| Abolitionists should also explain how States which maintained the death penalty as part of their criminal-justice system could be considered violators of human rights. | Сторонники отмены смертной казни должны также объяснить, почему государства, которые сохраняют смертную казнь в рамках своей системы уголовного правосудия, могут считаться нарушителями прав человека. |
| Countries submitting requests before the second deadline should clearly justify their failure to submit it in June. | Страны, подавшие просьбы до окончания второй части сессии, должны четко пояснить, почему они не обратились с такой просьбой в июне. |
| H failed to see why the Office should not have the authority to make remarks of that kind in its annual report. | Он не понимает, почему Управление не должно включать подобные замечания в свой годовой доклад. |
| He saw no reason why the Committee should now seek to change it. | Он не видит причин, почему Комитету нужно вносить в нее изменения. |
| That is why the Council's activities should not and cannot be secrets kept from States Members of the Organization. | Вот почему в работе Совета не может и не должно быть секретов от государств - членов Организации. |
| We do not see why the Council should keep itself closed to the important source of information and assistance that these organizations represent. | Мы не понимаем, почему Совет пренебрегает информацией и помощью, важным источником которых являются эти организации. |
| So he said Why shouldn't I ask? | В ответ он сказал: Почему я не должен задавать вопросы? |
| It is consequently vital that they should receive the training and information that they need. | Вот почему принципиально важно, чтобы они получали необходимую подготовку и информацию. |
| I should like to stress yet again why we believe it is so important. | И я хотел бы вновь подчеркнуть, почему мы считаем это таким важным. |
| The Secretariat must keep to deadlines and should explain why documents were issued late. | Секретариат должен соблюдать установленные сроки и дать объяснение, почему документы были выпущены с опозданием. |
| The Swiss Government fails to see why this rule should take the form of a simple recommendation. | Правительство Швейцарии не совсем понимает, почему эта норма должна быть облечена в форму простой рекомендации. |