| I see no reason why we should not use that time to good advantage. | Не вижу причин, почему бы нам не использовать время с пользой. |
| See, this is why you should get a fax and a Xerox. | Вот почему ты должен купить факс и ксерокс. |
| Tell me why I shouldn't smoke. | Скажи мне, почему я не должен курить. |
| Since we have no dates, we should... | Ну, коли ни у кого из нас нет пары, почему бы нам... |
| Tell me why he should stay with you. | Попробуй объяснить ему, почему ты хочешь, чтобы он остался. |
| I do not see the reason we should not. | Не вижу причин, почему бы нет. |
| Some of you have asked why you should have to sign a Declaration of Principles before being allowed full membership in the Alliance. | Некоторые из вас спрашивали, почему нужно подписать Декларацию Принципов прежде, чем получить полное членство в Союзе. |
| I'm trying to find one good reason why I should take you away with me. | Пытаюсь найти хоть одну вескую причину почему я должен взять тебя с собой. |
| Well, you of all people should understand why Tucker was drawn to Waverly. | Ну, вы должны лучше всех понимать, почему Такера так привлекала Вейверли. |
| I'm the reason people shouldn't pick up hitchhikers. | Глядя на меня, понимаешь, почему не стоит брать попутчиков в машину. |
| Why should we pay for their benefits? | Почему мы должны платить налоги для их органов социальной защиты? |
| The international community should therefore establish a mechanism capable of settling such disputes at the technical level. | Вот почему важно, чтобы международное сообщество имело на своем вооружении механизм, позволяющий разрешать эти споры на техническом уровне. |
| The system adopted should therefore be extremely flexible and give particular prominence to the fact-finding mechanism. | Вот почему принятая система должна быть чрезвычайно гибкой, и особое место в ней должно отводиться механизму установления фактов. |
| It was suggested that paragraph 57 should indicate in more detail why the Model Law contained a reference to its "international source". | Было предложено подробнее разъяснить в пункте 57, почему в Типовом законе содержится ссылка на его "международное происхождение". |
| That is why the United Nations should lose no opportunity to establish and maintain contacts with the Non-Self-Governing Territories. | Вот почему Организация Объединенных Наций не должна упускать ни малейшей возможности для установления и поддержания контактов с несамоуправляющимися территориями. |
| An important question is why the so-called colonial border between the East and the West of Timor island should exist. | Определенную важность имеет вопрос о том, почему существует так называемая «граница колониализма» между Восточным и Западным Тимором. |
| We fail to understand why some delegations should take the liberty of resorting to any means possible to destroy this proposed initiative. | Мы не в состоянии понять, почему некоторые делегации столь свободно пользуются любыми средствами для того, чтобы сорвать эту предложенную инициативу. |
| Thus, the Committee should conduct its work with the greatest possible efficiency. | З. Вот почему работа Комитета должна носить эффективный характер. |
| The question should thus be considered as a matter of priority. | Вот почему этот вопрос следует рассмотреть в приоритетном порядке. |
| It is not difficult to see why South-South trade should play an important role in promoting the emergence of an export trade in manufactured goods. | Нетрудно заметить, почему торговля по линии Юг-Юг должна играть важную роль в содействии появлению экспортной торговли готовой продукцией. |
| This is why we believe that universal representation should prevail at the United Nations, without any kind of exclusion. | Вот почему мы считаем, что в Организации Объединенных Наций должно быть универсальное представительство, без какого-либо исключения. |
| For that reason, the efforts of the international community with regard to nuclear disarmament should focus mainly on non-proliferation. | Вот почему усилия международного сообщества в области ядерного разоружения должны касаться прежде всего нераспространения. |
| The Special Committee should therefore consider that issue on a priority basis at its session in 1995. | Вот почему на сессии в 1995 году Специальный комитет должен в порядке первоочередности внимательно рассмотреть этот вопрос. |
| That's why we should sail west. | Вот почему мы должны плыть на запад. |
| Do you think that girls should not date me? | Как ты думаешь, почему девушки не хотят встречаться со мной? |