You wouldn't talk at school, so why should I talk to you? |
Ты не хотела говорить в школе, так почему я должен говорить с тобой? |
I just feel like if we can take a shot, we should probably take the shot, right? |
Но мне кажется, что если у нас есть шанс, то почему бы им не воспользоваться? |
The kid is the most important person in this, he had no say in this, why should he be the one hurt? |
Малыш - самый важный участник этого, у него не было права голоса, так почему ему должно быть больно? |
Why shouldn't you get the chance to be around people who are like you, who appreciate you? |
Почему бы не использовать шанс быть с людьми с такими же, как ты, с теми, кто тебя ценит? |
I had not much money and nowhere to go and I thought, "Why should I not go to England and become rich"? |
У меня было мало денег, не было дома, и я подумала, почему бы не поехать в Англию и не стать богатой. |
I know you said we should stop looking for Ronnie, so I... didn't stop looking for Ronnie. |
Знаю, ты сказала, нам нужно перестать искать Ронни, поэтому я... не перестал искать Ронни. Почему? |
I can see why we have to tell other people that, but we shouldn't have to tell each other! |
Я понимаю, почему мы должны всем это объяснять, но нам не нужно объяснять это друг другу! |
Homer answers that "I'm not a bad guy, I work hard, and I love my kids... so why should I spend half my Sunday hearing about how I'm going to hell?" |
Гомер говорит, что «я неплохой парень, я упорно тружусь, и я люблю своих детей... так почему же я должен потратить половину моего воскресенья, слушая о том, что я отправлюсь в ад?». |
It is only her word against mine and why should I be judged at face value if it goes against me? |
А это лишь ее слово против моего, так почему же мне верят меньше, если все против меня? |
In fact, why don't you give me one good reason Why I shouldn't gank you right here and now? |
Фактически, почему бы не назвать мне одну хорошую причину, почему не пристрелить тебя здесь и сейчас. |
And if we are interested, for example, in the fact that anti-gravity is pulling galaxies away from the Earth, why should we not be interested in what is going on inside of human beings? |
И если нас заинтересовал, например, тот факт, что анти-гравитация тянет галактики всё дальше и дальше от Земли, почему бы нам не заинтересоваться тем, что происходит внутри человека? |
And if you're still happily sleeping solo, why should you stop what you're doing and make it your life's work to find that one special person that you can annoy for the rest of your life? |
И если вы до сих пор спите в одиночестве, почему вам следует прекратить это и сделать делом всей своей жизни поиск того самого человека, которого вы будете раздражать до конца своих дней? |
Why should I lie here in this dump when I could have the best of everything... the best that money could buy, everything deluxe! |
И почему я должна лежать в этом хлеву... когда я могла бы иметь все... все, что только можно купить за деньги, все самое лучшее! |
I know what you're thinking: Adam, we're happy that you're happy, but why should we care? |
Я знаю, что вы думаете: «Адам, мы счастливы, что ты счастлив, но почему нас должно это волновать?» |
I know what you're thinking: Adam, we're happy that you're happy, but why should we care? |
Я знаю, что вы думаете: «Адам, мы счастливы, что ты счастлив, но почему нас должно это волновать?» |
Why, for instance, should a person who had been stateless under the regime of the predecessor State and who resided in the territory of the successor State acquire the nationality of the latter merely as a consequence of State succession? |
Отсюда вытекает вопрос о том, почему какое-либо лицо, которое не имело гражданства в соответствии с правопорядком государства-предшественника и которое проживает на территории государства-преемника, должно получить гражданство последнего государства исключительно в результате правопреемства государств. |
Given our geographical location, why should we be asked to learn an additional European or other foreign language, when it has no direct relevance to everyday life or to trade and economic activities in our country, let alone the region? |
Учитывая географическое расположение нашей страны, почему к нам предъявляется требование знания дополнительного европейского языка или другого иностранного языка, если он не имеет непосредственного значения для нашей повседневной жизни или торговли и экономической деятельности нашей страны, не говоря уже о регионе? |
Yet if up to that point the injured State is justified in holding that a wrong has been committed, why should it not be able to act on that basis at that time? |
Однако если до этого момента потерпевшее государство с полным основанием может утверждать, что противоправное деяние было совершено, тогда почему оно не может действовать, исходя из этого, в данный момент? |
Why should the State which has allegedly committed an internationally wrongful act be entitled to require the injured State to arbitrate the dispute, but the injured State not have the same right? |
Почему государство, которое предположительно совершило международно-противоправное деяние, управомочено требовать от потерпевшего государства передачи спора на арбитраж, в то время как потерпевшее государство не может пользоваться таким же правом? |
Now, why should the bill of rights be in the official time capsule but this painting of my dog is in time capsule seven? |
Почему биль о правах должен быть в главной капсуле времени, а портрет моей собаки в капсуле времени номер семь? |
I'm wondering why you expect your fellow Canadians, who don't have your problem, why should they, through their tax dollars, have to pay for a problem you have? |
Интересно, почему вы ожидаете что ваши сограждане канадцы, у которых нет ваших проблем, почему, через их налоги, они должны платить за вашу проблему? |
Why should the loading of the goods on a ship for carriage on the sea leg of a multimodal transaction create any presumption as to the identity of the carrier for the inland legs? |
Почему погрузка груза на судно для перевозки по морскому отрезку смешанной перевозки порождает любую презумпцию в отношении идентификационных данных перевозчика с точки зрения отрезков сухопутной перевозки? |
For example, if a treaty rule protecting a particular value or interest excludes the plea of necessity, why should a customary rule generated in parallel with that treaty by widespread and convergent practice, and having essentially the same content, not have the same effect? |
Например, если договорная норма, защищающая определенные ценности или интересы, исключает ссылку на необходимость, то почему обычно-правовая норма, выработанная параллельно с договорной нормой посредством широко распространенной и сходной практики и имеющая по существу такое же содержание, не должна оказывать такое же воздействие? |
Why should a man born in a Paris backstreet not have the same chances as a man born into a palace? |
Почему должен человек, рожденный на улицах Парижа не иметь тех возможностей, что и человек, рожденный во дворце? |
Where a criminal element was involved, he conceded that the criminal procedure should have priority, but where it was purely a compensatory matter, why not have the case first referred to the Commission and later on, if necessary, to the Supreme Court? |
Он признает, что при наличии уголовного элемента предпочтение следует отдавать уголовному судопроизводству, однако почему бы при рассмотрении чисто компенсационных вопросов не передавать соответствующее дело сначала Комиссии и лишь затем, при необходимости, Верховному суду? |