Furthermore, why should we believe Mr. Bolton? |
Почему, кроме того, надо верить гну Болтону? |
This is why we have said that these technologies have been a source of comparative advantage and that we should exploit them for development. |
Вот почему мы говорим, что эти технологии являются источником относительных преимуществ и что мы должны использовать их для развития. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) confirmed that the Ombudsman in Zimbabwe was currently a woman and he saw no reason why that should not be made known. |
Г-н НОБЕЛЬ (Докладчик по стране) подтверждает, что в настоящее время омбудсменом в Зимбабве является женщина, и он не видит никаких причин для того, почему бы об этом не заявить. |
The State party should explain why police officers were prosecuted in special police courts rather than in ordinary courts. |
Государство-участник должно объяснить, почему дела полицейских разбираются в специальных полицейских трибуналах, а не в обычных судах. |
Ms. May (Renaissance Foundation) asked why it should require $500 million and 10 years to register 86,000 people to vote. |
Г-жа Мэй (организация «Ренесанс фаундейшн») спрашивает, почему для регистрации 86000 лиц, имеющих право голоса, необходимо было потратить 500 млн. долл. США и 10 лет. |
Why should such organizations not have access to the two-tier system in the normal way? |
Почему такие организации не могут иметь доступ в двухступенчатую систему в обычном порядке? |
Why should we care about failing States? |
Почему мы должны беспокоиться о распадающихся государствах? |
That is why our efforts should concentrate on an in-depth study of General Assembly reform so as to substantially improve its functioning by rationalizing it. |
Вот почему наши усилия должны быть сосредоточены на глубокой проработке вопроса о реформу Генеральной Ассамблеи в целях значительного повышения уровня ее работы путем ее рационализации. |
The Committee is of the opinion that the Secretary-General should have immediately provided the General Assembly with the reasons for not using the funds it authorized. |
По мнению Комитета, Генеральный секретарь должен был сразу же разъяснить Генеральной Ассамблее, почему не используются утвержденные ею средства. |
If that is so in respect of bilateral obligations, it is difficult to see why it should not also be true in respect of multilateral obligations. |
Если это так в отношении двусторонних обязательств, то трудно понять, почему это не должно распространяться и на многосторонние обязательства. |
In that connection, she was curious to know why the report, which should have focused on women, discussed discrimination against men. |
В связи с этим она хотела бы знать, почему в докладе, главной темой которого должны быть проблемы женщин, обсуждается дискриминация в отношении мужчин. |
Ms. Aouij said that the State party should clarify how it was that only the cadis had jurisdiction to deal with personal status matters. |
Г-жа Ауидж говорит, что государство-участник должно прояснить, почему только кади обладают юрисдикцией рассматривать вопросы личного статуса. |
And at this point we should ask ourselves what has failed and what needs to be done. |
И в данный момент нам необходимо задаться вопросом о том, почему мы не смогли достичь поставленных целей и что необходимо сделать. |
Why should not the General Assembly assume more responsibility in future, too? |
Почему бы Генеральной Ассамблее также не взять на себя в будущем более серьезную ответственность?» |
Member States should therefore envisage the adoption and implementation of the appropriate legal framework that will facilitate and promote the use of the full array of available forms of cooperation. |
Вот почему государствам-членам следует предусмотреть необходимость принятия и выполнения соответствующей правовой базы, которая облегчит и расширит использование существующих форм сотрудничества во всей их полноте. |
Mr. LALLAH said he fully supported those comments, and did not see why any other group should not also approach the Committee in similar fashion. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он полностью поддерживает эти соображения и не понимает, почему какая-либо другая группа не должна обращаться в Комитет подобным образом. |
Why should we avoid the use of ad hoc subcommittees or other subsidiary mechanisms that are habitually used in the Conference? |
Почему нам следует избегать использования специальных подкомитетов или других вспомогательных органов, которые обычно используются на Конференции? |
Why, then, should ordinary taxpayers foot the bill to bail out the financial industry? |
Почему тогда простые налогоплательщики должны платить по счетам, чтобы выручить финансовый сектор? |
The constitutional debate in the next several months should focus on these major questions: why and how Europe's peoples want to live together. |
Дебаты вокруг конституции Европейского Союза в последующие несколько месяцев должны сосредоточиться на следующих основных вопросах: почему и как народы Европы хотят жить вместе. |
In the end, this may be the most compelling reason for why China should continue to run trade surpluses. |
В конце концов, может быть, именно это и есть основная причина, почему Китай должен и дальше поддерживать активное сальдо торгового баланса. |
Why should such people control the fate of irreplaceable natural resources? |
Почему такие люди должны решать судьбу незаменимых природных ресурсов? |
This is why debates about reforming the Security Council should focus not on changing its composition, but on its mission. |
Вот почему участники дебатов о реформировании Совета Безопасности должны сфокусировать свои усилия не на изменении его состава, а на изменении его миссии. |
There are at least three reasons why the IMF should resist this pressure, and abstain from increasing its (already extremely high) exposure to Europe. |
Существует как минимум три причины того, почему МВФ не следует поддаваться данному давлению и воздерживаться от увеличения суммы (которая и так уже чрезвычайно велика) своих кредитов Европе. |
If they are separately identified, with their associated costs, there is no reason why different accounting treatments should not be given to the particular activities. |
Если определить показатели каждого из этих видов услуг и связанные с ними издержки, то не будет причин, почему к тем или иным видам деятельности не применять различные методы учета. |
Why should past practice be changed without justification? |
Почему прошлая практика должна меняться без обоснований? |