"Why should the entire village be paralysed because of one road?"Amar said. |
Амар обратилась к суду с вопросом: «Почему вся деревня должна быть парализована из-за одной дороги? |
Holli, tell me, why should I employ you for this job and not someone else? |
Холли, вот скажи, почему я должен взять тебя, а не кого-то другого? |
Therefore, the selection of indicators should respect the confidentiality of commercial data as well as the confidentiality of any enterprise data relating to the right to privacy of natural persons (e.g. employee data). |
Вот почему при выборе показателей следует учитывать необходимость обеспечения конфиденциальности как коммерческих данных, так и всей другой информации предприятия, имеющей отношение к праву физических лиц на неприкосновенность частной жизни (например, личные данные работников). |
Our predecessors during the cold war years managed to draw up the Helsinki Final Act, and so why should we not be able to take the next step today? |
И если наши предшественники смогли в условиях «холодной войны» разработать Хельсинкский Заключительный акт, то почему бы нам сегодня не сделать следующий шаг? |
The delegation should explain why the provision of the Constitution that, according to the State party, met the requirements of article 1 of the Convention did not refer to discrimination, but rather to concepts such as "limitations" or "restrictions". |
Делегации следует разъяснить, почему в положении Конституции, которое, согласно государству-участнику, соответствует требованиям статьи 1 Конвенции, упоминается не сама дискриминация, а такое понятие, как "ограничения". |
Q: Why do you feel the problem is so low on the international agenda and does not receive the attention that those figures suggest it should? |
Вопрос: Почему Вы полагаете, что проблема не входит в число первоочередных задач, решаемых на международном уровне, и не получает того внимания, которого заслуживает? |
In the case of non-resident customer, bank should always ask a question to itself and to the customer: why has such customer chosen to open an account with this particular bank in this particular country. |
Что касается клиентов-нерезидентов, то служащие банков всегда должны задавать себе и клиенту такой вопрос: почему этот клиент решил открыть счет именно в этом конкретном банке и в этой конкретной стране. |
Parties should therefore also set procedures for reporting how the public input has been considered in the final decision, e.g., how many comments were received, how these comments were addressed, why certain proposals were not retained and why others were finally adopted. |
Поэтому Сторонам следует также определить процедуры информирования о том, каким образом в окончательном решении был учтен вклад общественности, например сколько замечаний было получено, как эти замечания были учтены, почему некоторые предложения были отклонены, а другие в конечном счете приняты. |
If that was the case, it might be asked why the text should not contain a direct reference to the content of the treaty, and to its object and purpose, rather than going the long way round by referring to the parties' intention. |
Если это так, можно задать вопрос, почему этот текст не должен содержать прямую ссылку на содержание договора, а также на его объект и цель, вместо того чтобы следовать кружным путем, ссылаясь на намерение сторон. |
However, it was emphasized by both civil society and the authorities that once "dia" has been paid, neither the accused nor his or her family, nor even any claimant for criminal indemnification, can understand why the procurator-general should initiate criminal proceedings. |
Однако представители как гражданского общества, так и власти подчеркивали, что ни подследственный, ни его семья, ни даже гражданский истец не понимают, почему после применения обычая "диа" генеральный прокурор не прекращает уголовное преследование. |
Concerned countries have urged China to make its military more transparent, and have emphasized that China should make it clear to other countries how and why it is expanding it military. |
Заинтересованные страны настоятельно призывают Китай повысить уровень транспарентности в военной области и подчеркивают, что Китай должен разъяснить другим странам, каким образом и почему он наращивает свой военный потенциал. |
Why should this not be done upstream, at the source of the problem, as well as further down the line? |
Почему бы при решении этой проблемы не начать с устранения ее первопричин, а затем приступить к ликвидации все остальных ее источников? |
On the question as to why none of the UNDP country offices had received a rating of good, the Director of the Office of Audit and Performance Review said that although that was unfortunate, the Board should not overreact to marginally deficient rating. |
Что касается вопроса о том, почему ни одно из страновых отделений ПРООН не получило хорошей оценки, то Директор Управления ревизии и анализа эффективности работы заявил, что, хотя это вызывает сожаление, Совету не следует слишком остро реагировать на отчасти неудовлетворительные оценки. |
In such a situation, the order of the arbitral tribunal should have expressed all of the grounds to deny jurisdiction in order for the parties to identify who had jurisdiction over the case. |
В подобных случаях в своем решении третейский суд должен подробно обосновать, почему он не компетентен рассматривать дело, с тем чтобы стороны могли определить, кто именно обладает компетенцией. |
The State party should provide details of the new inheritance scheme designed to replace the Wills and Inheritance Act and the penalties for property-grabbing, and an explanation of how the new procedures were more user-friendly. |
Государство-участник должно предоставить более подробную информацию о новой системе наследования, которая заменит Закон о завещаниях и наследовании, и о наказании за присвоение собственности, а также дать пояснения относительно того, почему новая процедура в большей степени отвечает интересам пользователя. |
The report of the Security Council should reflect not only what was done, but also what could not be done and why. |
Доклад Совета Безопасности должен отражать не только то, что сделано, но также то, что не могло быть сделано и почему. |
[Why is this data field 7 here while it is 2 for the bovine standard (there are other differences as well), should we harmonize the numbering?] |
[Почему речь идет о поле данных 7, в то время как для стандарта на говядину это поле 2 (имеются и другие отличия); не следует ли согласовать нумерацию?] |
That is why I should like to insist here that, despite what has happened, despite the brutality that has occurred, the people of Guinea-Bissau are not a violent people. |
Вот почему я хотел бы настойчиво подчеркнуть, что, несмотря на то что случилось, несмотря на жестокость, которая имела место, народ Гвинеи-Бисау не является сторонником насилия. |
Similarly, when I get good cards, the dealer obviously had nothing to do with it so why should I tip him? |
Соответственно, когда я получаю хорошие карты, крупье не имеет к этому никакого отношения. Так почему я должен давать ему чаевые? |
Mr. de GOUTTES wondered why only one NGO had been involved in the preparation of the report currently under consideration, and suggested that more such organizations should take part in the drafting of the next report. |
Г-н де ГУТТ спрашивает, почему лишь одна НПО приняла участие в подготовке рассматриваемого доклада, и предлагает привлечь больше таких организаций к составлению следующего доклада. |
So why should you be the only one to have that choice? |
Так почему только ты одна можеш делать такой выбор? |
Why shouldn't I marry her? - Because she is in a coma! |
Почему я не могу жениться на ней? |
Instead they were saying, Why should we care about her hero's journey in her own title when she's obviously gotten over her hostility toward Stark over in Hulk? |
Вместо этого они говорят: "Почему мы должны заботиться о путешествии героини в её собственной серии, когда она, очевидно, проявила враждебность по отношению к Старку в '"Халке"? "» |
The old system worked well for the bankers (if not for their shareholders), so why should they embrace change? |
Старая система хорошо работала для банков (пусть даже и не очень для акционеров), так почему же они должны приветствовать перемены? |
If, at a later date, the woman wants to have a child, why should she use the DNA of her earlier, aborted fetus rather than conceiving another fetus in the usual way? |
Если позже женщина захочет иметь ребенка, почему она должна использовать ДНК своего ранее прерванного плода вместо того, чтобы зачать другой плод обычным способом? |