Why, then, should we Central Americans waste time in perpetuating past quarrels, as our Prime Minister, Mr. Esquivel recently remarked? |
Почему же тогда мы, центральноамериканцы, должны терять время, увековечивая, как недавно заметил наш премьер-министр г-н Эсквивел, свои старые ссоры? |
I should like now to consider why the work of UNFPA is so crucial; to review some of its accomplishments; and to outline our hopes for the future, along with the challenges we must face. |
Теперь я хотел бы остановиться на том, почему работа ЮНФПА так важна; остановиться на некоторых его достижениях; и наметить наши перспективы на будущее, обратив при этом внимание на те проблемы, с которыми нам придется столкнуться. |
The draft articles prepared by the Commission, which took full account of the views and interests of countries in favour of limited immunity, should therefore be given due recognition. |
Вот почему проекты статей, разработанные КМП, которые в полной мере учитывают мнения и интересы государств, придерживающихся принципа ограниченной юрисдикции, и мнения и интересы других государств, должны быть оценены по достоинству. |
The question of violence should therefore be given a permanent place in the discussions of the World Summit for Social Development and in the activities of the International Year of the Family. |
Вот почему проблеме насилия должно быть отведено соответствующее место как в ходе дебатов на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, так и в период проведения Международного года семьи. |
The man's experienced unrequited love for the better part of three years and now that he finally has her he wants to know why he should celebrate their anniversary. |
Этот человек испытывал неразделенную любовь почти три года и теперь, когда он, наконец, ее добился, он хочет знать, почему должен отмечать годовщину! |
He's the one who got hisself into it. I don't see why Libby should have to bail him out. |
Он сам залез в эту яму, и я не понимаю, почему Либби должна его доставать! |
Regarding Helix, you know why I didn't back your play, and you know - or you should - that it had nothing to do with a lack of trust. |
К вопросу о Хеликсе, ты знаешь, почему я не поддержал тебя, и ты знаешь, или должна... дело вовсе не в отсутствии доверия. |
Really? And with your ordinance training and all your ATF undercover work, you tell me why I shouldn't be looking at you. |
Учитывая твоё умение обращаться с боеприпасами и твою работу под прикрытием для федералов, почему бы нам не обратить внимание на тебя? |
We therefore do not understand why Madagascar should rise so vehemently against the Gambia, unless it has other motives and prefers to engage in negative campaigns against the Government and people of the Gambia. |
Поэтому мы не понимаем, почему Мадагаскар столь энергично выступает против Гамбии, если не существует других причин и он предпочитает вести негативные кампании против правительства и народа Гамбии. |
For that reason, it is particularly important that the United Nations should promote cooperation in sport and in physical education at all possible levels: intergovernmental, non-governmental, through the Olympic Movement and through private sponsors. |
Вот почему чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций содействовала сотрудничеству в области спорта и физической культуры на всех возможных уровнях: межправительственном, неправительственном, через олимпийское движение и через частных спонсоров. |
Why, then, should this assembly accept the counsel of someone who admittedly believes in absolutely nothing? |
Тогда почему наше собрание должно спрашивать совета у того, кто признает, что ни во что не верит. |
Tell me, Dr. Lenard, why should we deny Einstein the Nobel this year? |
Нобелевский институт Скажите, доктор Ленард, почему мы не должны присуждать Эйнштейну премию в этом году? |
Why should my ideas have any more value than yours simply because I've been doing this my whole life? |
Почему мои идеи должны быть ценнее твоих, лишь из-за того, что я занимаюсь этим всю жизнь? |
Bill, if one doesn't say anything, why should that call be for me? |
Билл, почему, если кто-то молчит, значит, звонят именно мне? |
Why should two people buy the same product, pay the same, but one person receive half or a third of the service. |
Почему два человека должны покупать одинаковый товар, платить одинаково, но один при этом получает половину или треть услуг? |
If you're really so curious about my intentions, perhaps we should meet - face to face. |
Если тебе так не терпится узнать мои намерения то почему бы нам не встретиться? |
And why should I believe you about one thing and not the other? |
И почему я должна верить тебе в одном, а в другом нет? |
I should tell you why I left -It wasn't 'cause I didn't - |
Я должен сказать, почему ушёл это не потому что я... |
So, tell me why should I believe anything you say to me? |
Так скажите мне, почему я должен верить тому, что вы мне говорите? |
No, no, no, why should I believe you? |
Нет, нет, нет, почему я должен верить тебе? |
Well, then, shouldn't you be telling this to my husband? |
Почему вы не скажете об этом ему лично? |
And these are the reasons you should choose us to be the next contestants on the amazing race! |
А это причины, почему вы должны выбрать именно нас для участия в Удивительной Гонке! |
And you, an honest servant of the Lord, why should I trust you to know any more than the priestess who counseled Stannis? |
А вам, искренней служительнице Владыки, почему я должен доверять больше, чем жрице, наставлявшей Станниса? |
That is why we maintain that Council reform should not focus narrowly on enlargement issues, but that Council reform needs also to examine the relationship between the Council and the general membership. |
Вот почему мы поддерживаем идею того, что при реформировании Совета нельзя сосредоточиваться сугубо на вопросах расширения, а необходимо также рассмотреть взаимосвязь между Советом и всеми членами Организации Объединенных Наций. |
This is why our Organization should show particular interest in the changes taking place throughout the world, changes which are, inter alia, reflected in the collapse of dictatorships and the emergence of democratic political regimes. |
Вот почему наша Организация должна проявить особый интерес к переменам, происходящим во всем мире, переменам, которые, среди прочего, отражаются в падении диктатур и появлении демократических политических режимов. |