| A more intensive sharing of agricultural knowledge and experience between developing countries should therefore be encouraged. | Вот почему следует поощрять более активный обмен сельскохозяйственными знаниями и опытом между развивающимися странами. |
| It is not clear to me why we should continue to operate in that fashion. | Мне неясно, почему нам следует продолжать действовать таким образом. |
| The delegation should explain how advancing privatization had affected women and why they were more likely to be unemployed than men. | Оратор просит делегацию пояснить, как идущая приватизация отражается на положении женщин и почему женщины имеют больше шансов остаться без работы, чем мужчины. |
| The irrational warlords must understand why young children should not be brainwashed and become hostages of conflict. | Лишенные разума военные бароны должны понять, почему детей не следует подвергать идеологической обработке и делать заложниками в конфликте. |
| Mr. Franken said that he did not see why provisions to protect the debtor should cause difficulties for the factoring industry. | Г-н ФРАНКЕН говорит, что он не понимает, почему положения о защите должника должны осложнять деятельность факторинговых компаний. |
| We should question why they are not more often a focus of Council attention. | Нам следовало бы задаться вопросом, почему они не становятся объектами внимания Совета чаще. |
| It is not clear, why the full details of any agreed rules of procedure should not be included in or attached to an electronic record. | Неясно, почему все содержание любого согласованного регламента не должно включаться в электронную запись или прилагаться к ней. |
| After more than a decade of work, we should ask ourselves why Security Council reform has not succeeded. | После более десяти лет работы мы должны спросить себя, почему реформа Совета Безопасности не увенчалась успехом. |
| I really do not see why we should reject the chance for delegations to see the amendments. | Я действительно не понимаю, почему мы должны лишать делегации возможности увидеть поправки. |
| And if we have not implemented, we should also see why not. | И если что-то не выполнено, выяснить почему. |
| That is why the international community should immediately make all possible efforts to avoid the worst-case scenario. | Вот почему международное сообщество должно сделать все возможное для того, чтобы не допустить наихудшего развития событий. |
| They may ask why they should still care about an action plan that is 15 years old. | Они могут спросить, почему надо по-прежнему интересоваться планом действий, которому 15 лет. |
| Moreover, the State party did not clarify why appointing one medical expert should make the case an exceedingly complex one. | Кроме того, государство-участник не пояснило, почему приглашение одного медицинского эксперта должно столь непропорционально усложнить дело. |
| The delegation should explain why Tunisia was the only country in the region that had not recognized the rights of the Berber population. | Делегация должна разъяснить, почему Тунис является единственной страной в регионе, которая не признала права жителей из числа берберов. |
| The Committee should ensure it continued its discussion with Conference Services about why written replies were not translated. | Комитет должен позаботиться о продолжении обсуждения с Управлением конференционного менеджмента вопроса о том, почему письменные ответы не переводятся. |
| The Secretary-General should also explain why he needed greater flexibility in drawing upon the Peacekeeping Reserve Fund. | Необходимо также, чтобы Генеральный секретарь разъяснил, почему ему требуется больше гибкости в вопросах изъятия средств из Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
| It was unclear, for example, why an extradition request should become an obstacle to expulsion. | Например, неясно, почему просьба об экстрадиции должна стать препятствием для высылки. |
| He was therefore unable to understand why a seller's failure to meet those requirements should result in the property being transferred to the buyer. | Поэтому ему не понятно, почему невыполнение продавцом этого требования должно привести к передаче собственности покупателю. |
| Lastly, the Advisory Committee should explain why it had not referred to the Secretary-General's recommendations concerning spare parts management. | И наконец, Консультативный комитет должен объяснить, почему он не затронул рекомендации Генерального секретаря, касающиеся управления запасными частями. |
| But there should, perhaps, be an explanation in the commentary of the importance of this adjective. | Но, возможно, необходимо пояснить в комментарии, почему это прилагательное является столь важным. |
| However, the reporting State should clarify why that target was so low. | Государству, представляющему доклад, следует все же объяснить причины того, почему целевой показатель столь низок. |
| It is not understandable why the CD should postpone serious negotiations on NSA and nuclear disarmament as the highest priorities of the international community. | И непонятно, почему КР следует откладывать серьезные переговоры по НГБ и ядерному разоружению - высшим приоритетам международного сообщества. |
| It seemed surprising that unmarried girls who became pregnant should really suffer such indignity in modern society. | Вызывает удивление, почему в современном обществе не состоящие в браке девушки, забеременев, должны страдать от подобного унижения достоинства. |
| That is why I should like to emphasize the commitment and resolve of the sponsors of the draft resolution. | Вот почему я хотел бы подчеркнуть заинтересованность и решимость авторов проекта резолюции. |
| It was for the parties to the Statute, however, to comment as to why they should choose not to make use of chambers. | Однако участники Статута должны сами прокомментировать, почему они предпочитают не пользоваться секционной системой. |