Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Почему

Примеры в контексте "Should - Почему"

Примеры: Should - Почему
He failed to see why the Committee should not ask a State which had recognized the Committee's competence under article 14 to make the remedy available under that provision known if it appeared that the population was not aware of that possibility. Ему непонятно, почему Комитет не должен просить государство, которое признает компетенцию Комитета по статье 14, распространять сведения об имеющихся средствах судебной защиты в соответствии с известным положением, если ему представляется, что население соответствующей страны не осведомлено о такой возможности.
It was natural to ask why illegal immigrants who were being detained should not be released; however, if they were freed, it would be difficult to find them when the time came to deport them. Возникает естественный вопрос, почему не выпустить задержанных незаконных иммигрантов; но в случае их освобождения возникнут трудности с их поиском, когда наступит срок их депортации.
Why, then, should we be required to accept an additional criterion or hurdle for getting, first, employment and secondly, a promotion in the United Nations system? Почему же в таком случае от нас требуется принятие дополнительного критерия, во-первых, при приеме на службу и, во-вторых, при продвижении по службе в системе Организации Объединенных Наций?
The State party should show why ordinary means of protecting witnesses, such as police security or witness protection and relocation programmes, are considered inadequate in cases where anonymity is allegedly required on account of threats to the witness. Государству-участнику следует показать, почему обычные средства защиты свидетелей, например полицейские меры безопасности или программы защиты и смены места жительства свидетелей, считаются неадекватными в тех случаях, когда по причине наличия угроз в адрес свидетелей ставится вопрос о применении процедуры анонимности.
Why should we mention just one or two documents in the report and relegate all the other working papers submitted by delegations to the annex? Так почему же мы упоминаем в докладе лишь один-два документа, а все другие рабочие документы, представленные делегациями, отсылаем в приложение?
She did not understand why the General Assembly was promoting the idea that the wishes of that 25 per cent should prevail over the wishes of the remaining 75 per cent. Оратор не понимает, почему Генеральная Ассамблея выступает за то, чтобы позиция этих 25 процентов имела преобладающую силу над пожеланиями остальных 75 процентов.
Several members said that the risk management evaluation should include more information on the successful use of alternatives for pharmaceutical uses, as well as information on why alternatives were effective in some circumstances but not in others. Ряд членов отметили необходимость включения в оценку регулирования рисков более подробной информации об успешном применении альтернатив для фармацевтических видов применения, а также информации о том, почему в одних случаях альтернативы эффективны, а в других - нет.
Amongst the existing jurisprudence, the Supreme Court of Colombia has ably clarified why education should not be governed by economic arguments alone: Что касается существующей судебной практики, то Верховный суд Колумбии представил убедительное разъяснение по вопросу о том, почему при проведении деятельности в сфере образования не следует руководствоваться только одними аргументами экономического характера:
Taken together, these various elements are used to explain not only the macroeconomic performance of the United States over the last decade or so but also why the present level of stock prices should not be judged against traditional yardsticks of asset values. В совокупности, все эти различные элементы используются не только для объяснения макроэкономических показателей, наблюдающихся в Соединенных Штатах на протяжении последних примерно 10 лет, но и для объяснения того, почему нынешний уровень курсов акций не следует анализировать с использованием традиционных мерок оценок стоимости активов.
The fact that the two Programmes of Action had not been implemented had led the LDCs to ask themselves quite legitimately why they should place their faith in a third Conference and yet another global programme of action. Поскольку две программы действий так и не были выполнены, НРС задают себе вполне законный вопрос: почему они должны верить третьей Конференции и еще одной глобальной программе действий.
In any event, it is far from clear why, in principle, the law in force at the time of the first act in a series should apply to the whole series. В любом случае далеко не ясно то, почему в принципе закон, действующий в момент совершения первого акта из серии, должен применяться ко всей серии.
Why should the vessel not be required to pay for any injury to port installations (e.g., arising from fuel oil leaking from a ruptured tank)? Почему же нельзя требовать, чтобы судно заплатило за вред, причиненный портовым установкам (например, в результате утечки жидкого топлива из пробитого топливного бака)?
It was clear that no awarding entity would reopen negotiations with any project consortium with whom they had already been terminated unless there were sound reasons for doing so, in which case she saw no reason why such negotiations should not be reopened. Понятно, что никакой выдающий подряд орган не возобновит переговоров с каким-либо проектным консорциумом, с которым такие переговоры уже были прекращены, если у него не будет для этого серьезных оснований, а в этом случае она не видит никаких причин, почему такие переговоры нельзя возобновить.
She therefore proposed that the commentary should explain in greater detail why States had opted for the first approach and why the draft Guide was recommending that they opt for the second approach. Ввиду этого оратор предлагает подробнее разъяснить в комментарии, почему государства выбрали первый подход и почему в проекте Руководства им рекомендуется выбрать второй подход.
The court left open the issues of whether examination under article 38 of the CISG should have included a test treatment by the buyer and whether the buyer had had a reasonable excuse for failure to give notice within the required period of time (article 44 CISG). Суд оставил открытыми вопросы о том, должен ли осмотр в соответствии со статьей 38 КМКПТ включать проведение покупателем проверочных испытаний и имел ли покупатель разумное оправдание того, почему он не дал извещения в течение требуемого срока (статья 44 КМКПТ).
Why should millions of the wretched of the earth be left without an effective voice and be powerless to change the world to a more just one? Почему миллионы обездоленных людей на земле должны оставаться без всякой возможности эффективно высказывать свое мнение, бессильными изменить мир, чтобы сделать его более справедливым?
The question, then, is this: Why should the governance of countries in Africa be in such crisis today when our people are supposedly better informed? Вопрос тогда заключается в следующем: «Почему управление в странах Африки должно переживать такие кризисы сейчас, когда наши народы предположительно лучше информированы, чем прежде?».
Why should the citizen of another country be punished because he wanted to sell resin to Cuba that is used to purify drinking water? Почему гражданин другой страны должен нести наказание за намерение продать Кубе смолу, которая используется для очистки воды?
Why should the Cuban people continue to suffer when the international community is almost unanimous in its conviction that the cause of their anguish is unjustified and illegal? Почему кубинский народ должен продолжать страдать, невзирая на то, что международное сообщество практически единодушно в своем убеждении, что причина их страданий необоснованна и незаконна?
Regarding human resources management within UNHCR, his delegation wished to know why the same consultants had been engaged repeatedly to do the same work, and why the roster of consultants had been used so little. UNHCR should take corrective measures. Что касается управления в УВКБ людскими ресурсами, то делегация Китая хотела бы узнать, почему одни и те же консультанты неоднократно нанимаются для выполнения той же самой работы и почему реестр консультантов используется так редко; она просит УВКБ принять меры по исправлению положения.
Moreover, if ability to pay is the real issue in paragraph 3, it is difficult to see why that should not be a factor in all cases, whether or not it is argued that there is a risk of the population losing its means of subsistence. Кроме того, если реальный вопрос в пункте З статьи 42 заключается в способности платить, то трудно понять, почему она не должна быть фактором во всех случаях, независимо от того, выдвигается ли аргумент о существовании опасности лишения населения средств к существованию или нет.
That is why we believe that the United Nations should build its strategy around an assessment of the situation that is based not on the view from First Avenue but on local perspectives - right there, on the ground, in Central Africa. Вот почему мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна строить свою стратегию вокруг оценки ситуации, которая должна быть основана не на мнении с Первой авеню, а на учете местных перспектив - именно на местах, в Центральной Африке.
Mr. Kramer (Canada) said it was clear that the social and cultural issues underlying the discussion were emotive and deeply felt and that was why the Committee should deal with them on the basis of clear organizational principles. Г-н Крамер (Канада) говорит, что ясно, что социальные и культурные вопросы, лежащие в основе обсуждения, вызывают эмоции и глубокие чувства, вот почему Комитету следует рассмотреть их на основе четких организационных принципов.
The delegation should clarify why the bill proposing 30 per cent representation of women on electoral lists had yet to be adopted and assure the Committee that it would not in fact serve to limit women's participation. Делегация должна пояснить, почему до сих пор не принят законопроект, предусматривающий 30-процентную представленность женщин в списках кандидатов на выборах, причем ей следует заверить Комитет, что его принятие на деле не будет служить ограничению участия женщин.
Why should we not repeat that model if it can help to stabilize and advance the process that is now going to begin? Почему бы нам не попытаться повторить эту модель, если это может помочь стабилизировать и продвинуть вперед зарождающийся сейчас процесс?