Why should it be unrealistic to expect more from the nuclear-weapon States? |
Почему это ожидание от обладающих ядерным оружием государств большего является нереалистичным? |
Today, 60 years later, we should reflect with special care on what went wrong for so long. |
Сегодня - по прошествии 60 лет - мы должны с особым вниманием проанализировать, почему эта трагедия длилась так долго. |
4.2 First, the State party wonders why the complainant should suddenly be actively sought in 2006 when he had been in French territory since 2002. |
4.2 Во-первых, государство-участник задается вопросом о том, почему жалобщика вдруг начали активно разыскивать в 2006 году, когда он уже находился на территории Франции с 2002 года. |
It was recommended that it be clarified why (and how) those cases of armed conflict should as such affect the operation of the treaty. |
В этой связи было рекомендовано прояснить, почему (и как) эти вооруженные конфликты как таковые будут затрагивать функционирование договора. |
That is an additional reason why the collection of such positions should not be linked too closely to the publication of a new version of the Model Convention. |
Это еще одна причина, объясняющая, почему сбор таких позиций не следует слишком тесно увязывать с подготовкой нового варианта Типовой конвенции. |
It was unclear why the lack of a response from other contracting States should validate what would otherwise be an invalid reservation. |
Не ясно, почему отсутствие ответа от других государств-участников договора делает действительной оговорку, которая в ином случае была бы недействительной. |
Secondly, if such a reference was inserted, he wondered why it should appear before the reference to the Renewable Energy Observatory for Latin America. |
Во-вторых, если подобная ссылка будет включена, он спрашивает, почему она должна фигурировать до ссылки на Наблюдательный центр по возобновляемым источникам энергии для Латинской Америки. |
He also failed to understand why the Roma's nomadic habits and their resulting transnationalism should preclude them from protection under international human rights treaties. |
Он также не может понять, почему кочевнические обычаи рома и вытекающий из них транснационализм должны лишать их защиты, предусмотренной международными договорами по правам человека. |
Those that fail to respond year after year should surely be asked why this is so by the Council. |
Совет, несомненно, должен выяснить, почему некоторые из них из года в год не отвечают на полученные сообщения. |
If the entity still functions, the State(s) concerned should explain how this is possible and provide full details of functioning offices and their activity. |
Если организация действительно функционирует, соответствующему государству (государствам) следует объяснить, почему это возможно, и представить всю информацию о ее функционирующих подразделениях и их деятельности. |
The Special Rapporteur should clarify why women were at a higher risk of facing such sentences and how compliance with international law could be ensured. |
Специальному докладчику следовало бы пояснить, почему женщины подвергаются более высокому риску вынесения таких приговоров и каким образом можно было бы обеспечить соблюдение норм международного права. |
His Government was therefore of the opinion that the principles should remain as they were for the time being. |
Вот почему правительство страны оратора придерживается мнения, согласно которому эти принципы пока что следует оставить без изменений. |
There were thus strong policy reasons for the rule and he saw no reason why they should not extend to other payment rights. |
Таким образом, имеются солидные политические основания для такой нормы, и он не видит причин, почему они не должны распро-страняться на другие платежные права. |
It should clarify the difference between property and personal rights and explain why a registry system was an important mechanism for indicating the potential existence of rights in assets. |
В нем следует уточнить различие между имущественными и личными правами и разъяснить, почему система регистрации является важным механизмом, указывающим на возможное существование прав в активах. |
The United States delegation should explain to the Assembly why Cuban children suffering from cardiac arrhythmia are enemies of the United States Government. |
Делегация Соединенных Штатов должна объяснить Ассамблее, почему кубинские дети, страдающие от сердечной аритмии, являются врагами правительства Соединенных Штатов. |
However, the delegation should explain why it had neither acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, nor adopted relevant domestic legislation. |
Вместе с тем делегация должна пояснить, почему Индия не присоединилась к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и не приняла соответствующего национального законодательства. |
Why should we retain our nuclear deterrent? |
Почему нам следует сохранять свое ядерное сдерживание? |
Why should we allow men and women to continue to die? |
Почему мы должны позволять мужчинам и женщинам умирать? |
Once the right conditions are in place, there is no reason why Africa should not be able to ensure its own food security. |
Как только нужные условия будут созданы, нет никаких причин, почему Африка не будет способна обеспечивать свою собственную продовольственную безопасность. |
Why should this be voted on? |
Почему мы должны голосовать по этому вопросу? |
That was a key factor determining why the proposal should serve as a compromise in reaching a consensus on the draft convention. |
Это - ключевой фактор, определяющий то, почему это предложение может служить в качестве компромисса при достижении консенсуса по проекту конвенции. |
The Committee further notes that the author has not demonstrated how his detention prior to deportation should have been deemed to be unlawful or arbitrary. |
Комитет далее отмечает, что автор не доказал, почему это содержание под стражей, предшествующее депортации, должно рассматриваться в качестве незаконного или произвольного. |
Why should a Cuban cigar be inaccessible and exotic in that country? |
Почему кубинские сигары должны быть недоступным и экзотичным продуктом в этой стране? |
This latter research indicates that the beliefs why girls should not be educated are linked the long practice of betrothing women and also poverty. |
В последнем исследовании говорится, что представление о том, почему девочки не должны получать образование, связаны с многолетней практикой помолвок женщин, а также с нищетой. |
Sri Lanka cannot also see why the FMCT should have greater priority than the draft treaty presented today to prevent the weaponization of outer space. |
Шри-Ланка не может также понять, почему ДЗПРМ должен иметь больший приоритет, чем представленный сегодня проект договора с целью предотвратить вепонизацию космического пространства. |