| We should, in our deliberations, ponder why we have two items before us for discussion on which few delegations cared to comment. | В ходе своей работы мы должны задуматься над тем, почему на наше рассмотрение представлены два пункта повестки дня, по которым выступили лишь несколько делегаций. |
| The State party should provide additional information on National Agricultural Development Institute credits and indicate, in particular, why so few women benefited from them. | Государство-участник должно представить дополнительную информацию о кредитах, предоставляемых Национальным институтом развития сельского хозяйства, указав, в частности, почему этими кредитами пользуется столь малое число женщин. |
| Ms. Tomasevski stressed that when one used language, one should explain why. | Г-жа Томашевски подчеркнула, что, когда используется определенный язык, нужно объяснить, почему используется именно он. |
| Mr. Abdelaziz, Mr. Ileka and Mr. Hagen sought clarification as to why the proposed decision should not be considered as a precedent. | Г-н Абд аль-Азиз, г-н Илека и г-н Хейген просят разъяснить, почему предложенное решение не должно рассматриваться в качестве прецедента. |
| Alternatively, any appropriate guidance in the Guide to Enactment on why this type of ERAs should not be envisaged may be formulated. | В противном случае в Руководстве по принятию можно при необходимости пояснить, почему не следует предусматривать проведение ЭРА такого типа. |
| Further details should also be provided on why the Court conducted its business only in English and French, since the United Nations had six official languages. | Следует также представить более подробную информацию о том, почему Суд ведет делопроизводство только на английском и французском языках, тогда как в Организации Объединенных Наций имеется шесть официальных языков. |
| Why should we be afraid of the United States? | Почему мы должны испытывать страх перед Соединенными Штатами? |
| Why should nuclear weapons be an exception to this well-established rule? | Почему ядерное оружие должно стать исключением из этого твердо установившегося правила? |
| We cannot see why certain foreign Governments should continue to pamper UNITA as it comes up with new excuses to delay the process of national reconciliation in that country. | Мы не можем понять, почему некоторые иностранные правительства по-прежнему потворствуют УНИТА, когда она выдвигает все новые предлоги для затягивания процесса национального примирения в этой стране. |
| Given the importance of the issue, it suggested that the Bureau should determine why the previous year's solution no longer seemed appropriate. | Учитывая, что речь идет о важном вопросе, она предлагает, чтобы Бюро определило, почему решение, принятое в прошлом году, больше не подходит. |
| If missiles are essential to the security of major Powers, why should the developing countries forego this capability? | Если ракеты необходимы для обеспечения безопасности крупнейших держав, то почему развивающимся странам следует отказываться от этих возможностей? |
| Why should an obligation undertaken towards third States have an influence on the application of the draft articles? | Почему обязательство, взятое по отношению к третьим государствам, должно влиять на применение проектов статей? |
| It should also indicate why several reports that had in fact been issued had nevertheless been included in the list proposed for postponement. | Также следует указать, почему ряд докладов, которые на деле были опубликованы, тем не менее были включены в перечень документов, издание которых предлагается отложить. |
| Why should we not focus our efforts on the destruction of chemical and biological weapons and of ballistic missiles? | Почему бы нам не сконцентрировать наши усилия на уничтожении химического и бактериологического оружия, а также баллистических ракет? |
| Now, however, that we have a valuable success story, we should try to study why this mission was successful. | Однако теперь, когда налицо успех, мы должны постараться понять, почему же эта миссия оказалась успешной. |
| One representative asked why every Party whose status of non-compliance was under discussion by the Implementation Committee should not be invited to present their case. | Один представитель задал вопрос о том, почему нельзя предложить каждой Стороне, вопрос о несоблюдении которой находится на рассмотрении Комитета по выполнению, выступить с сообщением о сложившейся в ней ситуации. |
| If it is sincere, it is illogical that it should oppose the establishment of such a force. | Если эти заявления искренны, то тогда непонятно, почему израильское правительство выступает против создания таких сил. |
| The reporting State should indicate whether the benefits were paid by the social security system or the employer and explain why reassignment was delayed until the ninth month after childbirth. | Представляющее доклад государство должно указать, кем выплачиваются эти пособия: органами системы социального обеспечения или же работодателем, и объяснить, почему отсрочка перевода на другую работу составляет девять месяцев после рождения ребенка. |
| He therefore suggested adding the words "and that they should not be threatened with repatriation" at the end of the final sentence. | Вот почему он предлагает добавить слова «и они не должны подвергаться угрозе репатриации» в конце последнего предложения. |
| She saw no reason why women should not be allowed to compete with men for jobs on an equal footing, since they had a higher level of education. | Она не видит причины, почему женщинам, раз они более образованны, нельзя позволить наравне с мужчинами добиваться получения той или иной работы. |
| It should attempt to determine why such a significant income gap existed between men and women, both for the same job and for jobs of equal value. | Надо попытаться определить, почему между мужчинами и женщинами существует такое большое различие в доходах при выполнении одинаковой работы или работы равной стоимости. |
| What then is different about the networked economy and why should that difference interest the statistical office? | Чем же тогда отличается сетевая экономика и почему такие отличия должны интересовать статистическое управление? |
| That is why the international community should step up its efforts to deal with them in the same manner as with more recently placed mines. | Вот почему международное сообщество должно активизировать свои усилия по решению проблемы старых мин точно так же, как и в случае с новыми минами. |
| What actions should have been taken by the LDCs and by donors, and why? | Какие действия следует предпринять НРС и донорам и почему? |
| I find it difficult to explain to African governments, in particular, why their refugees should receive much lower levels of assistance than Afghan refugees. | Мне трудно объяснить, в частности правительствам африканских стран, почему их беженцы должны получать значительно меньшую по объему помощь, чем афганские беженцы. |