It was clarified that the draft final recommendation of task force 8 for the "slum target" would reflect strategies related to the goal of improving the lives of present slum dwellers as well as providing adequate recommendations to prevent new slum formation. |
Было уточнено, что проект итоговых рекомендаций целевой группы 8 относительно "задачи по трущобам" будет отражать стратегию, касающуюся цели улучшения условий жизни обитателей существующих трущоб, а также включать надлежащие рекомендации по предотвращению образования новых трущоб. |
Encourages African country Parties to reflect national budgetary allocations for rural development and related initiatives that contribute to UNCCD activities and to indicate national shortfalls; |
рекомендует африканским странам - Сторонам Конвенции отражать в национальном бюджете ассигнования на развитие сельских районов и осуществление соответствующих инициатив, содействующих деятельности в рамках КБОООН, и указывать недостатки, имеющиеся на национальном уровне; |
Inevitably, therefore, indicators of achievement that are supposed to reflect progress towards the expected accomplishments imply contributions of from both the United Nations and entities outside the United Nations. |
Поэтому показатели достижения результатов, которые призваны отражать продвижение к ожидаемым достижениям, неизбежно подразумевают внесение вклада как Организацией Объединенных Наций, так и субъектами за пределами Организации Объединенных Наций. |
In the view of the Inspectors, the progress report is a monitoring tool and, as such, it should reflect progress against the established objectives and expected accomplishments included in the RBB frameworks. |
По мнению Инспекторов, доклад о ходе работы представляет собой инструмент контроля и в этом качестве он должен отражать прогресс в привязке к поставленным целям и ожидаемым достижениям, которые указываются в матрицах БКР. |
A specific format for, or guidance on how to prepare, this input was not always provided, and a synthesis of heterogeneous material may not always fully reflect countries' positions. |
Конкретных указаний относительно формата такого материала или способов его подготовки до сих пор не имеется, и обобщение разнородного материала может не всегда в полной мере отражать позиции стран. |
The definition of personal accountability will reflect the requirement for an individual staff member to explain and justify to his or her superior the performance of his or her defined duties and responsibilities and also to be answerable for his or her conduct, whether good or bad. |
Определение персональной ответственности будет отражать требования к отдельному сотруднику представить своему руководителю объяснения и обоснования показателей выполнения им своих установленных функций и обязанностей, а также отчитаться за свое поведение, будь оно примерным или плохим. |
On key objective 7, he said that, notwithstanding the assertion in paragraph 12 that priorities should not reflect social and political concerns, protection of wage claims was sufficiently important to be taken into account in the ranking of priority claims. |
В отношении ключевой цели 7 оратор говорит, что, невзирая на содержащееся в пункте 12 утверждение о том, что приоритеты не должны отражать социальные и политические интересы, защита требований по заработной плате является достаточно важной и ее следует учитывать при определении порядка удовлетворения приоритетных требований. |
The Committee is of the view that the activities and structure of component 4, humanitarian and development coordination, should reflect an approach integrating all implementing partners, with cooperation and division of labour among them. |
По мнению Комитета, мероприятия и структура компонента 4, координация деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития, должны отражать подход, объединяющий усилия всех партнеров по осуществлению, которые должны сотрудничать друг с другом, соблюдая принцип разделения труда. |
The policy should fully reflect the conclusions of the Special Committee on Peacekeeping Operations as endorsed by the General Assembly, and it should include well-defined implementation procedures for enforcement and for ensuring accountability. |
Эта политика должна полностью отражать выводы Специального комитета по операциям по поддержанию мира, одобренные Генеральной Ассамблеей, и она должна включать хорошо сформулированные процедуры обеспечения исполнения и процедуры ответственности. |
The mandate and functions of the proposed new body should be based on the principle of the indivisibility of human rights, and its agenda should reflect the concerns of developing countries. |
Мандат и функции предлагаемого нового органа должны быть разработаны на основе принципа неделимости прав человека, а его повестка дня должна отражать вопросы, вызывающие озабоченность развивающихся стран. |
Among them is the fact that the Council should be enlarged and made more representative, in both the permanent and non-permanent categories of membership, so as to reflect the realities of today's world, which has changed radically during the past 60 years. |
Среди них значится тот факт, что Совет Безопасности должен стать более многочисленным и более представительным как в категории постоянных членов, так и в категории непостоянных членов, с тем чтобы отражать реальности современного мира, который радикально изменился за последние 60 лет. |
Colombia has always expressed its opposition to the veto, and we voted against it in San Francisco, because we believed that it would introduce an anti-democratic element into the decision-making process and that it did not reflect the principle of the sovereign equality of States. |
Колумбия всегда выступала против права вето, и в Сан-Франциско мы голосовали против него, поскольку считали, что оно привнесет антидемократический элемент в процесс принятия решений и не будет отражать принцип суверенного равенства государств. |
The United Nations treaty bodies, when examining reports of States parties, will be called upon to place emphasis on the obligation of States parties to implement human rights education in the school systems and to reflect that emphasis in their concluding observations. |
При анализе докладов государств-участников договорным органам Организации Объединенных Наций будет предлагаться рассматривать ход выполнения государствами-участниками обязательства обеспечивать просвещение по правам человека в школьных системах и отражать этот аспект в заключительных замечаниях. |
In the opinion of OIOS, OHRM should survey headquarters and other locations within the mission area individually, when appropriate, to establish multiple MSA rates which would more accurately reflect the variances in the costs of living. |
По мнению УСВН, УЛР следует, когда это необходимо, проводить отдельные обследования штабов и других мест службы в районе действия миссий и устанавливать сразу несколько разных ставок суточных участников миссий, которые будут более точно отражать различия в стоимости жизни. |
The CGE generally felt that a social report's indicators should reflect the actual social performance of the enterprise and the extent to which it ensures that the rights of all stakeholders are respected. |
Члены КГЭ в целом указали, что показатели, содержащиеся в социальном отчете, должны отражать фактические результаты социальной деятельности предприятия и степень соблюдения прав всех сопричастных сторон. |
Similar to the shift that has taken place in the debate on poverty, the debate on inequality has come to reflect a broader conceptualization of the subject in which the focus is not exclusively on measurable economic indicators. |
Как и в случае переноса акцента в спорах по проблематике нищеты, дискуссии относительно неравенства стали отражать более широкую концептуальную основу этого вопроса, в котором главное внимание теперь уже не уделяется исключительно экономическим показателям, которые можно измерить. |
The Group stresses that, as the single multilateral negotiating forum on disarmament, the Conference's programme of work should reflect the interests and priorities of all its members and the aspirations of the international community in the field of disarmament. |
Группа подчеркивает, что программа работы Конференции, как единого многостороннего форума переговоров по разоружению, должна отражать интересы и приоритеты всех ее членов и чаяния международного сообщества в сфере разоружения. |
As a number of developing countries that were once producers of primary raw materials become leading manufacturers and exporters of sophisticated goods and services, South-South cooperation needs to reflect this new reality. |
По мере того, как ряд развивающихся стран, которые были когда-то производителями первичных сырьевых материалов, становятся ведущими производителями и экспортерами современных товаров и услуг, эту новую реальность необходимо отражать в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
The provisional agreement ensures the condition for employment of more returnee teachers and specifies that the ethnic composition of the school boards has to reflect the ethnic composition of the local population. |
Временное соглашение обеспечивает возможность найма большего количества учителей-возвращенцев и предусматривает, что этнический состав школьных советов должен отражать этнический состав местного населения. |
This latest edition extends the concept of innovation beyond technological innovation to better reflect innovation in services by also including marketing and organizational innovation as well as linkages in the innovation process. |
В этом последнем издании излагается более широкая концепция инноваций, выходящая за рамки технических новшеств, с тем чтобы более полно отражать инновации в сфере услуг за счет охвата маркетинговых и организационных новшеств, а также взаимных связей в контексте инновационного процесса. |
The agenda of the United Nations should continue to reflect the concerns and priorities set out in various legislative mandates, and outputs should be discontinued only after a careful and non-selective analysis of how they contributed to the achievement of the Organization's objectives. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций должна и далее отражать озабоченность и приоритеты, предусмотренные в различных решениях директивных органов, а осуществление мероприятий должно прекращаться лишь после тщательного и неизбирательного анализа того, насколько они могут способствовать достижению задач Организации. |
Ms. Connelly (Ireland) explained that the law on the establishment of a commission of enquiry expressly stipulated that the membership of the commission should reflect Irish society. |
Г-жа КОННЕЛЛИ (Ирландия) уточняет, что закон о создании следственной комиссии прямо предусматривает, что членский состав этой комиссии должен отражать структуру ирландского общества. |
In general, mixing cursorily different datasets to form a single trend is not recommended as the trend will reflect both the "real" inequality change and differences across datasets. |
В целом не рекомендуется непродуманное смешивание различных наборов данных для построения единого тренда, поскольку полученный тренд будет отражать как "реальные" изменения в неравенстве, так и различия между наборами данных. |
Greater attention, especially in East Asia, to the formation of regional financial arrangements may also reflect the slow pace of reform of the international financial system, and particularly the limitations of multilateral official emergency lending. |
Уделение повышенного внимания, особенно в Восточной Азии, созданию региональных финансовых механизмов может также отражать медленные темпы реформы международной финансовой системы, и особенно ограниченность многостороннего официального кредитования в экстренных случаях. |
Additional initiatives are required to build up the central Government's capacity to: (a) coordinate and plan at the provincial level; (b) ensure that social services are delivered and (c) reflect local needs in the central Government's planning processes. |
Требуются дополнительные инициативы для повышения способности центрального правительства а) координировать и планировать работу на уровне провинций; Ь) обеспечивать предоставление социальных услуг; и с) отражать местные потребности в процессе планирования, осуществляемого центральным правительством. |