The resolutions adopted should exactly reflect the human rights situation in the countries under discussion, whether that situation represented violations that needed to be remedied or positive developments that needed to be encouraged. |
Принимаемые резолюции должны точно отражать положение в области прав человека в обследуемых странах, что предполагает как выявление нарушений, которые следует устранить, так и поддержку достигнутого прогресса. |
The primary mission of the 50 reporters, cameramen 35,100 technicians and about 20 producers and editors of the Jurnal TV will reflect every moment all the important events that happen in the country and the world. |
Главная задача 50 журналистов, 35 операторов, 100 техников и около 20 производителей и редакторов Jurnal TV будут отражать каждый момент все важные события, которые случаются в стране и в мире. |
On the other hand, if it was to be lasting yet not too rigid, the international order should reflect the state of the world which it was supposed to govern and should adapt to the development of the international situation. |
С одной стороны, международный порядок, сохраняя свою прочность и не атрофируясь, должен отражать состояние мира, которым ему полагается управлять, и тесно следовать за эволюцией международной ситуации. |
(c) The social composition of women police officers at DEAMs should reflect the diversity of the local population of the areas in which they are situated. |
с) социальный состав служащих ДЕАМ должен отражать этническую структуру местного населения в районах расположения полицейских участков для женщин. |
The public power ascribed to the various organs of the State derives from the people; accordingly, its design and actions must faithfully reflect the popular foundations in which the structural and dynamic complex of the State is rooted. |
Государственная власть, осуществляемая различными государственными органами, исходит от народа и является производной; поэтому ее структура и функции должны четко отражать лежащие в основе всей структуры и деятельности государства народные корни112. |
The Board recommends that the Administration implement adequate controls in the Integrated Management Information System (IMIS) to avoid the occurrence of over-obligations or overexpenditures in the implementation of technical cooperation projects and to reflect the actual financial status of projects in the IMIS-generated project status reports. |
Комиссия рекомендует администрации ввести в ИМИС надлежащие механизмы контроля, позволяющие избегать случаев принятия завышенных платежных обязательств или перерасхода средств при осуществлении проектов технического сотрудничества и отражать в генерируемых ИМИС отчетах действительное финансовое состояние проектов. |
Any reform of the Council should adequately reflect the interests of the smaller developing countries, which constitute a strong numerical block in the United Nations and therefore have a vital stake in an effective Council. |
Любая реформа Совета должна надлежащим образом отражать интересы небольших развивающихся стран, которые широко представлены в Организации Объединенных Наций, а потому весьма заинтересованы в эффективности работы Совета Безопасности. |
Therefore, we do not think that the introductory part of section A, on the 2011 session of the Conference, is the appropriate place to reflect that discussion, which in our view is about issues other than the Conference agenda. |
И поэтому мы и не считаем, что вводная часть раздела А касательно сессии Конференции 2011 года является подходящим местом для того, чтобы отражать эти дебаты. |
In their comments, the participants noted that the distinction between natural and semi-natural is not being clear and that the unit of measurement should reflect the year-to-year change rather than the average annual change. |
В комментариях участников отмечалось отсутствие ясного разграничения между естественными и полуестественными факторами и то, что соответствующая единица измерения должна отражать не среднегодовые изменения, а изменения по годам. |
At the same time, the Board was of the opinion that, although its reports include, at times, the opinion(s) of individual TIRExB members on agenda items, its findings should reflect the consensus position, unless unequivocally stated otherwise. |
В то же время, по мнению Совета, хотя в некоторых случаях в его доклады включается(ются) мнение(я) отдельных членов ИСМДП по тем или иным пунктам повестки дня, его выводы должны отражать консенсусную позицию, если недвусмысленно не указано иное. |
The post-2015 sustainable development goals - and the Platform, if it was to be relevant - would need to reflect both the importance of biodiversity and ecosystem services and the right of countries and regions to develop, to alleviate poverty and to aim for a better life. |
Цели устойчивого развития на период после 2015 года - и Платформа, если она хочет сохранить свою актуальность, - должны будут отражать важность биоразнообразия и экосистемных услуг и право стран и регионов на развитие для ликвидации нищеты и обеспечения более качественной жизни. |
Second, the Advisory Committee proposed a modification concerning the job families which would be covered by the additional requirements for eligibility to serve at senior levels, to better reflect the job families that were field-oriented. |
Во-вторых, Консультативный комитет предлагает внести изменение, касающееся профессиональных групп, в отношении которых будут применяться дополнительные требования к условиям занятия должностей старшего уровня, чтобы лучше отражать интересы профессиональных групп, ориентированных на работу в полевых миссиях. |
Mr. Toure (Guinea) stated that the post-2015 development agenda must reflect the complementarity between the MDGs and the sustainable development goals. |
Г-н Туре (Гвинея) говорит, что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна отражать взаимодополняющий характер ЦРТ и целей в области устойчивого развития. |
The post-2015 development agenda should be built on the foundation of the Millennium Development Goals and should adequately reflect all aspects of the three pillars of sustainable development. |
Повестку дня в области развития на период после 2015 года следует разрабатывать на основе Целей развития тысячелетия, кроме того, она должна отражать все аспекты трех основ устойчивого развития. |
In 2000, "The Walters Art Gallery" changed its long-time name to "The Walters Art Museum" to reflect its image as a large public institution and eliminate confusion among some of the increasing out-of-state visitors. |
В 2000 году Художественная галерея Уолтерс сменила своё название на нынешнее, чтобы лучше отражать свою суть как крупного публичного учреждения. |
The first set of CPDs coming to the Board at its annual session in June 2014 would already reflect its proposed modifications, which were grounded in Delivering-as-One lessons and experience, and built on the standard operating procedures. |
Первая часть ДСП, которые будут представлены Совету на его ежегодной сессии в июне 2014 года, уже будет отражать предложенные им изменения, которые исходят из уроков и опыта, полученных в ходе осуществления инициативы "Единство действий", и основаны на стандартных оперативных процедурах. |
Speakers expressed their views on a number of issues for inclusion in the reply by the Chairperson to the President of the Council, which would reflect the individual views expressed by members of the Commission regarding the Commission-related issues that should be considered in the post-2015 development agenda. |
Ораторы высказали мнение по ряду вопросов для включения в ответ Председателя Комиссии, адресованный Председателю Совета, который будет отражать индивидуальные мнения членов Комиссии по вопросам, имеющим к ней отношение, которые должны быть рассмотрены в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Across the service lines under this practice, UNDP needs to take inspiration from the democratic values and governance commitments enshrined in the Millennium Declaration, and better reflect the cross-practice and cross-sectoral synergies that this implies. |
Применительно ко всем направлениям работы в этой области ПРООН необходимо черпать вдохновение из демократических идеалов и обязательств в области управления, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и лучше отражать необходимый для этого синергический подход, охватывающий разные направления работы и сектора. |
It should be pan-Caribbean in scope, and should mirror national coordination efforts and reflect national priorities. |
Этот механизм должен охватывать весь регион Карибского бассейна и отражать национальные усилия по координации и национальные приоритеты. |
In addition, the internal composition of such institutions should reflect the multicultural environment they operate in and exploit the opportunities that such an environment offers to improve both the quality of their operation and their coverage. |
С другой стороны, внутренний состав персонала этих учреждений должен отражать многокультурную среду, в которой они работают, и обеспечивать реализацию ее потенциала в форме улучшения как качества их собственной работы, так и их имиджа. |
The decision-making process must reflect the reality that there is no monopoly of wisdom or knowledge amongst the members of the Council and, thus, non-members should be encouraged to play an active role in bringing the Council to the best possible conclusions. |
Процесс принятия решений должен отражать существующую реальность отсутствия монополии на мудрость или эрудицию среди членов Совета, в связи с чем следует поощрить государства, не являющиеся членами Совета, играть активную роль в выработке Советом наиболее оптимальных итоговых решений. |
If personal pension accounts or provident funds are invested in GDP-linked bonds, the payments that retirees receive in 25 years will reflect the growth rate of the economy - and that of the tax base - to that date, which all makes good sense. |
Если личные пенсионные счета или сберегательные фонды инвестируются в облигации, привязанные к ВВП, то выплаты, которые будут получать через 25 лет пенсионеры, будут отражать скорость роста экономики - и налоговой базы - к данному моменту времени, что совершенно разумно. |
If they suffer from the curse of knowledge, high-quality goods will be overpriced and low-quality goods underpriced relative to optimal, profit-maximizing prices; prices will reflect characteristics (e.g., quality) that are unobservable to uninformed buyers. |
Если они страдают от проклятия знания, цена у высококачественных товаров будет завышена, а у низкокачественных товаров - занижена по отношению к оптимальным, максимизирующим прибыль ценам; цены будут отражать характеристики (например, качество), которые являются неочевидными для неосведомленных покупателей. |
Add to that America's safe-haven status, and the fact that any re-pricing of US rates surely would reflect an economic resurgence, and the bid for US Treasuries should be exceptionally strong. |
Добавьте к этому американский статус безопасной гавани для активов и тот факт, что любая переоценка процентных ставок США, безусловно, будет отражать экономическое возрождение, и вы поймете, что спрос на казначейские облигации США должен быть исключительно сильным. |
Dating back to the bygone days of the cold war and the bipolar world of adversarial blocs, the Conference on Disarmament today needs to reflect more adequately the global realities in order to cope with the new challenges at the threshold of the new century. |
Будучи органом, который создавался в уже ставшие историей годы "холодной войны" и двуполярного мира противоборствующих блоков, Конференция по разоружению должна сегодня правильнее отражать глобальные реалии, с тем чтобы быть в состоянии решать новые задачи, встающие на пороге нового столетия. |