| Dedicated Government institutions may elaborate valuable mission statements and objectives providing important political messages on minority inclusion and equality, which may explicitly reflect challenges facing minorities. | Специализированные правительственные учреждения могут разрабатывать ценные заявления о целях и задачах своей деятельности, тем самым выражая важные политические идеи о включенности и равенстве меньшинств, которые могут прямо отражать проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства. |
| Obviously, the language of law cannot reflect the full range of human experiences. | Очевидно, что юридические формулировки не могут отражать весь спектр человеческих переживаний. |
| It was pointed out that the objective of the subprogramme needed to reflect Security Council resolution 2033 (2012). | Было указано, что цель этой подпрограммы должна отражать резолюцию 2033 (2012) Совета Безопасности. |
| Because terrorism is an international phenomenon, any intervention must reflect this fact in order to facilitate an effective, rapid response. | Поскольку терроризм - явление международное, любые меры должны отражать это обстоятельство, с тем чтобы содействовать эффективному и оперативному реагированию. |
| The report on the Council's activities should reflect that reality. | Доклад о деятельности Совета должен отражать эту реальность. |
| The Council must reflect present-day political realities and become more broadly representative if it is to be viable and effective. | Совет должен отражать сегодняшние политические реалии и стать более представительным, для того чтобы быть жизнеспособным и эффективным. |
| The work areas should reflect the three pillars of sustainable forest management, as well as forest goods and services. | Области работы должны отражать три компонента устойчивого лесопользования, а также весь комплекс вопросов, связанных с лесными товарами и услугами. |
| Joint Review Paper - "Bridging Infrastructure Gaps" will reflect the current state of transport infrastructure networks and development within LLDCs. | Совместный обзорный доклад ("Устранение пробелов в инфраструктуре") будет отражать текущее состояние сетей транспортной инфраструктуры и степень ее развития в РСНВМ. |
| The recommended flat percentage charge would be charged to common staff costs and would reflect the actual cost of employment. | Рекомендуемый фиксированный сбор в процентах будет относиться к общим расходам по персоналу и отражать фактическую стоимость найма. |
| It is our earnest hope that the Security Council will continue to reflect in its relevant resolutions the importance of fulfilling the mandate of ISAF. | Искренне надеемся, что Совет Безопасности будет и впредь отражать в своих соответствующих резолюциях важное значение выполнения мандата МССБ. |
| Policies to manage economic globalization should also reflect the challenges of interdependence and the lessons learned. | Политика регулирования экономической глобализации также должна отражать проблемы взаимозависимости и извлеченные уроки. |
| Building knowledge should reflect not only global and national scales but also local context and community. | Наращивание базы знаний должно отражать не только общемировые и национальные масштабы, но и учитывать местный контекст и условия на уровне общин. |
| Note: deletion of the brackets would better reflect the work on synergies. | Примечание: изъятие квадратных скобок будет лучше отражать работу по синергизму. |
| This may reflect to a certain extent the lower emissions reported in chapter 2.1.1. | Это может в определенной степени отражать сокращение объема выбросов, о котором говорится в главе 2.1.1. |
| High quality education boosts people's self-reliance, particularly where curricula are flexible, updated and designed to reflect the demands of the labour market. | Высококачественное образование укрепляет у людей уверенность в своих силах, особенно когда учебные программы являются гибкими, современными и разработанными так, чтобы отражать спрос на рынке труда. |
| Monitoring and evaluation should also reflect a comprehensive nature of entrepreneurship policies. | Контроль и оценка также должны отражать комплексный характер политики предпринимательства. |
| Several representatives said that its name should reflect its universality and strengthened status. | Несколько представителей отметили, что его название должно отражать его универсальный характер и усиленный статус. |
| Approaches should also reflect cross-cutting issues such as debt, trade, and transfers of technology. | Применяемые подходы также должны отражать такие общие проблемы, как задолженность, торговля и передача технологии. |
| Its governance and architecture should reflect its global and democratic nature. | Управление сетью Интернет и ее архитектура должны отражать глобальный и демократический характер Интернета. |
| However, the obligation to extradite or prosecute can also reflect an exercise of jurisdiction under other bases. | Однако обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может также отражать осуществление юрисдикции на иных основаниях. |
| That framework should reflect the new and changing science, technology and innovation landscape. | Такие принципы должны отражать новые и меняющиеся реалии в сферах науки, техники и инноваций. |
| National action plans should reflect the Guiding Principles as a coherent whole with three complementary and interrelated pillars. | ЗЗ. Национальные планы действий должны отражать Руководящие принципы как единое целое, складывающееся из трех взаимодополняющих и взаимосвязанных компонентов. |
| National public finance strategies should reflect these motivations as they guide the implementation of sustainable development strategies. | Национальные стратегии государственного финансирования должны отражать эти побудительные мотивы, поскольку они определяют осуществление стратегий устойчивого развития. |
| The Executive Board will reflect a balance between donors and recipients. | Состав Исполнительного совета должен отражать баланс между донорами и получателями. |
| The test procedure shall also better reflect how heavy-duty engines are actually operated in hybrid vehicles. | Процедура испытания должна также полнее отражать фактическую работу двигателей большой мощности, установленных на гибридных транспортных средствах. |