Sixty years later, the reform of that important organ of the United Nations system is a historical necessity if the Council is to reflect the international scene. |
По прошествии шестидесяти лет реформа этого важного органа системы Организации Объединенных Наций является исторической необходимостью, если цель Совета - отражать современную обстановку в мире. |
Forest valuation should reflect the social, cultural, economic and ecological context and consider values that are important to local and/or indigenous communities, private forest owners, gender aspects, and distributional impacts. |
Стоимостная оценка лесных ресурсов должна отражать социальные, культурные, экономические и экологические факторы, имеющие ценность для местных общин и/или коренных народов и частных лесовладельцев, а также гендерные аспекты и характер распределения получаемых благ. |
UNCTAD's Annual Report, provided for under Executive Direction and Management, bore the same title as before but its contents would reflect the provisions of paragraph 9 of the São Paulo Consensus. |
Годовой доклад ЮНКТАД, публикация которого предусмотрена в разделе "Руководство и управление", сохранил свое название, но теперь его содержание будет отражать положения пункта 9 Сан-Паульского консенсуса. |
To a large extent this problem is related to whether the CPI can reflect the inflation experiences of different sub-groups and to date the case is not clear. |
В значительной степени эта проблема касается способности ИПЦ отражать инфляционный опыт различных подгрупп населения, при том, что по этому вопросу до сих пор нет ясности. |
The Federal Court will hear the matter afresh and will offer its own findings and remedies, which may or may not reflect those of HREOC. |
Федеральный суд, рассмотрев вопрос заново, сделает свои собственные выводы и предложит свой вариант средств правовой защиты, который может и не отражать решения КПЧРВ. |
The elements of a common vision need to reflect both the varied interests and perceptions of these different development actors and the changes that have occurred at the global level. |
Элементы общего видения должны отражать не только разноплановые интересы и представления этих разных участников процесса развития, но и изменения, происходящие на глобальном уровне. |
It is the joint conviction that the process of law and the trials should reflect an objective attitude towards the level of involvement of sides and individuals. |
Обе стороны убеждены в том, что правовой процесс и судопроизводство должны отражать объективное отношение к степени причастности тех или иных сторон и физических лиц. |
The General Assembly had stipulated, among other things, that it should reflect a real level of resources well below that of the current biennium. |
Генеральная Ассамблея, помимо прочего, постановила, что он должен отражать гораздо более низкий, по сравнению с нынешним двухгодичным периодом, реальный уровень ресурсов. |
Any future modifications to the scale methodology, however, must be fair, transparent and democratic and must reflect the spirit of consensus which had prevailed over the previous few years. |
Тем не менее любые будущие поправки, которые могут быть внесены в методологию определения шкалы, должны быть справедливыми, транспарентными и демократичными и отражать дух консенсуса, который сложился на протяжении нескольких последних лет. |
The priority subject would be different at each session, but it should always reflect the multisectoral nature of the World Summit for Social Development by combining aspects of the three core issues. |
На каждой сессии будут рассматриваться различные приоритетные темы, однако они всегда должны отражать многосекторальный характер Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития на основе комбинирования различных аспектов этих трех основных вопросов. |
As we have had occasion to declare earlier, my delegation believes that if the Conference on Disarmament is a forum for the international multilateral negotiation of treaties with universal application, its membership should reflect that objective. |
Как нам уже доводилось говорить ранее, моя делегация полагает, что, раз Конференция по разоружению является форумом многосторонних международных переговоров по договорам универсального характера, ее состав должен отражать эту цель. |
Characters and illustrations should reflect the diversity of activities actually carried out by women outside the home; |
∙ Отражать в иллюстрациях все многообразие реальной деятельности женщин вне дома и семьи. |
The future configuration of the United Nations should reflect a community of 185 countries, each and every one of them independent and sovereign according to the principles of universality and equality. |
Будущая конфигурация Организации Объединенных Наций должна отражать сообщество, состоящее из 185 государств, любое и каждое из которых является независимым и суверенным в соответствии с принципами универсальности и равноправия. |
The composition and modus operandi of the Security Council must reflect the changes that have taken place since its formative years, and, more importantly, must mirror current geopolitical and economic realities. |
Состав и стиль работы Совета Безопасности должны отражать изменения, которые произошли за период после его образования, и, что еще более важно, нынешние геополитические и экономические реальности. |
We welcome the continued desire for openness, which allows relations between the Council and the General Assembly faithfully to reflect the spirit of balance sought by the authors of the Charter. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что по-прежнему сохраняется стремление к открытости, что позволяет отношениям между Советом и Генеральной Ассамблеей верно отражать дух равновесия, к достижению которого стремились авторы Устава. |
We will devote particular attention to devising appropriate channels for close and continuous communication with our Latin American and Caribbean friends in order to adequately reflect their concerns, to the extent possible, and to keep them apprised of the Council's decision-making process. |
Мы будем уделять особое внимание выявлению адекватных каналов для тесного и постоянного общения с нашими друзьями по Латинской Америке и Карибскому бассейну, с тем чтобы по возможности адекватно отражать их интересы и информировать их о процессе принятия Советом решений. |
The structure of the Office of the Emergency Relief Coordinator will have to reflect the need to carry out these two tasks with a view to ensuring the optimal functioning of humanitarian coordination. |
Структура Управления Координатора чрезвычайной помощи должна будет отражать потребность в осуществлении этих двух задач в целях обеспечения оптимального функционирования координации гуманитарной деятельности. |
The United Nations must reflect this increasingly universal principle by supporting the efforts being made by the Governments and peoples of the world that are struggling to democratize their countries. |
Организация Объединенных Наций должна отражать этот все в большей степени универсальный принцип путем поддержки усилий, прилагаемых правительствами и народами мира, которые ведут борьбу за демократизацию своих стран. |
He expressed the hope that the programmes of UNESCO and other United Nations agencies would continue to reflect the cultural dimension in the process of sustainable development even after the end of the Decade. |
Он выразил надежду на то, что программы ЮНЕСКО и других учреждений Организации Объединенных Наций будут по-прежнему отражать культурные аспекты процесса устойчивого развития и после завершения Десятилетия. |
Far from distorting the scales, such relief provided a moderating element in the existing formula for determining how much each country should pay and allowed the calculations to reflect the principle of capacity to pay. |
Отнюдь не искажая шкалы, такая скидка служит буферным элементом существующей формулы определения размеров взноса каждой страны и позволяет отражать в расчетах принцип платежеспособности. |
His delegation felt strongly that the scale for peacekeeping operations should reflect the special responsibility of the permanent members of the Security Council, as well as their relative ability to contribute. |
Его делегация твердо убеждена в том, что шкала для операций по поддержанию мира должна отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности, а также их относительный потенциал по их обеспечению. |
In that connection, he recalled that the membership of the Commission was not intended to be based on political representation but to reflect the principal legal systems of the world. |
В этой связи он напоминает, что по замыслу членский состав Комиссии должен был отражать не политическое представительство, а основные правовые системы мира. |
Such a formulation would reflect the essence of paragraph 3 and the concern that a recipient must be given clear notice where data messaging had been cancelled. |
Такая формулировка будет отражать суть пункта З и учитывать озабоченность по поводу того, что получателю должно быть дано четкое указание тогда, когда отменяется передача данных. |
Those amendments would reflect the United States delegation's earlier proposal that issues involving service providers should be dealt with separately under each of the topics considered by the Working Group. |
Эти поправки будут отражать сделанное ранее делегацией Соединенных Штатов предложение о том, что вопросы, связанные с поставщиками услуг, должны изучаться отдельно по каждой теме, рассматриваемой Рабочей группой. |
With regard to the third paragraph of the article, he suggested that its wording should reflect the idea that indigenous people should be active and informed participants in programmes for monitoring, maintaining and restoring their health. |
Что касается третьего пункта этой статьи, то, согласно внесенному им предложению, ее формулировка должна отражать идею о том, что коренные народы должны быть активными и информированными участниками программ по контролю, поддержанию и восстановлению их здоровья. |