Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
While reports and resolutions may reflect a gender perspective as defined for the present report, they often vary greatly in the level of attention they give to gender equality issues. Хотя доклады и резолюции могут отражать гендерные аспекты в том виде, как это определено для цели настоящего доклада, они зачастую весьма разняться друг от друга по уровню того внимания, которое они уделяют вопросам гендерного равенства.
Because ITRS only captures those transactions actually settled through the financial system the data will not reflect the gross flow of remittances if institutions net their transactions prior to settlement. Поскольку в системах ИТРС учитываются лишь те операции, которые были проведены через финансовую систему, собранные данные могут не отражать валовые потоки переводов, если учреждения проводят взаимозачет по операциям и урегулируют лишь непогашенные остатки.
Field office organigrammes and job descriptions are not always updated on a regular basis to adequately reflect the distribution of work, functional responsibilities and reporting lines. ЗЗ. Организационные структуры и должностные инструкции в отделениях на местах не всегда обновляются на регулярной основе, позволяющей адекватно отражать распределение работы, служебные обязанности и правила отчетности.
She suggested that the text should reflect the language used in Madani v. Algeria, although it could be toned down somewhat. Она высказывает мнение о том, что текст должен отражать формулировки, использованные в деле Мадани против Алжира, хотя и в несколько смягченном виде.
At the time of publication, the annual review process for GHG inventories from Annex I Parties was still ongoing, and therefore the data included in this document may not reflect the latest information provided by Parties. На момент опубликования процесс ежегодного рассмотрения еще продолжался, поэтому данные, представленные в настоящем документе, могут не отражать самую последнюю информацию, представленную Сторонами.
Similarly, limit orders should reflect a realistic expectation of gains based on the market's trading activity and the length of time one wants to hold the position. Ограниченные приказы должны отражать реально ожидаемую прибыль от торговых операций на рынке и желаемую продолжительность удерживания позиции.
Our objectives must reflect the changing face of the current global economic scene, which emerged after the convening of the Bretton Woods Conference on the world's monetary and financial systems. Наши цели должны отражать нынешнее мировое экономическое положение, которое изменилось после того, как была проведена Бреттон-Вудская конференция по мировой валютно-финансовой системе.
Maori youth have higher rates of suicide than similar non-Maori age groups, a situation that may reflect higher family dysfunctions and social disorganization associated with a history of discrimination. Эта ситуация может отражать более высокую степень нарушений нормальной семейной жизни и социальных связей, ассоциируемых с историей дискриминации.
The Chairperson further explained the basic approach to refining the criteria according to the principle that they should reflect distinct attributes that represented an exhaustive reading of the normative content of the right to development. Председатель разъяснил также базовый подход к уточнению критериев, согласно которому они должны отражать все отличительные особенности нормативного толкования права на развитие.
As a part of this initiative, a series of reforms in international financial institutions has to be undertaken in order to enable those institutions to better reflect the current global economic landscape. В рамках этой инициативы следует реформировать ряд международных финансовых учреждений, чтобы они могли лучше отражать современный глобальный экономический ландшафт.
The amendment will reflect the past experience with the implementation of the CWC and introduce into law the measures that have in the meantime been adopted by the OPCW Conferences of the States Parties. Эта поправка будет отражать накопленный опыт осуществления КЗХО и законодательно закрепит меры, которые за это время были приняты на конференциях государств - участников ОЗХО.
With regard to the scale of assessments, the fundamental principle to be observed was that the scale should as far as possible reflect the real capacity of Member States to pay. В отношении шкалы взносов следует исходить из главного принципа: шкала взносов должна в максимальной степени отражать реальную платеже-способность государств-членов.
In later years these catalogues could be over-branded to reflect a distributor's corporate image; distributors could then give them to their end user customers as their own. В дальнейшем эти каталоги могли «пере-брендироваться», чтобы отражать корпоративный стиль дистрибьюторов, которые могли предлагать их своим конечным клиентам как свои собственные.
It should reflect the real balance of opinions and the general agreement as well as the interests of all States without exception. We should not be merely chasing a mirage. Но он должен отражать истинный баланс мнений и общее согласие, учет интересов всех без исключения стран - членов Организации Объединенных Наций, а не погоню за миражом.
We support its enlargement so that it will better reflect the world of today, through a rebalancing of its representativity. Мы выступаем за его расширение, ожидая, что тогда Совет будет более адекватно отражать реалии современного мира за счет перераспределения влияния в составе представленных в нем государств.
In its resolution 1998/51, the Commission on Human Rights requested that the joint work plan continue to reflect all aspects of work under way and identify where obstacles/impediments existed and areas for further collaboration. В своей резолюции 1998/51 Комиссия по правам человека просила и впредь отражать в совместном плане работы все аспекты осуществляемой деятельности и высвечивать существующие препятствия/трудности и области дальнейшего сотрудничества.
The Committee felt that the draft reporting format should reflect the structure of the World Food Summit Plan of Action in its entirety, covering the seven commitments. По мнению Комитета, формат проектов докладов должен полностью отражать структуру Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, охватывая семь обязательств.
These adjustments will reflect interest foregone on the amount of such advances and may be made up to the full amount of that Member's share in the retained surpluses account. Эта корректировка будет отражать величину процентов, не полученных в результате предоставления аванса, и может доходить до размера всей доли государства-члена по счету сохраненных остатков.
It would thus make sense to reflect State support for different categories of agricultural producers, with a set quota for individual farmers, as a separate entry in republic-, territory- and oblast-level budgets. В этой связи средства государственной поддержки по категориям сельскохозяйственных товаропроизводителей с выделением, в частности, квоты для фермеров целесообразно отражать отдельной строкой в бюджетах республик, краев и областей.
Certainly, in these early stages of development, there has been a necessary dependence upon the use of external educational materials, especially textbooks, which may not adequately reflect Timor-Leste's cultural identity, language and values. На этих ранних стадиях налаживания системы образования, разумеется, приходится использовать зарубежные учебные материалы, особенно учебники, которые не могут в полной мере отражать культурную самобытность, язык и ценности Тимора-Лешти.
Additionally, in pursuing these goals as President, it was my wish at all times to represent and reflect the views of the Conference's constituency in a balanced and fair way. Кроме того, при реализации этих целей в качестве Председателя я все время руководствовался желанием сбалансированно и справедливо представлять и отражать взгляды коллектива Конференции.
Taking incremental steps, government social and economic policies began to reflect the notion that Canadians should be able to assert some measure of right to income and social security. Социальная и экономическая политика правительства постепенно стала отражать идею того, что каданцы должны определенно реализовать свое право на гарантированные доходы и социальное обеспечение.
In this respect, we hope and expect that the future political structure in Kosovo will reflect the multi-ethnic nature of the region and will be able to reach out to all communities. В этой связи мы надеемся и ждем, что будущая политическая структура Косово будет отражать многоэтнический характер этого региона и сможет служить всем общинам.
However, if a new vision of the knowledge society is being promoted and new theories and definitions are being proposed, measurement methodologies should reflect these frameworks. Однако если будет сформировано новое видение общества, основанного на знаниях и разработаны новые предлагаемые теории и определения, то методологии количественной оценки должны отражать их.
UNEP noted that the logframe presented should be seen a way to focus discussion, and may reflect how future elements are structured. Представитель ЮНЕП отметила, что предложенный график работы должен рассматриваться как попытка придать обсуждению сфокусированный характер и может отражать структуру будущих элементов.